provision for bad and doubtful accounts

Italian translation: fondo rischi su crediti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:provision for bad and doubtful accounts
Italian translation:fondo rischi su crediti
Entered by: Leonarda Coviello

14:24 Nov 4, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: provision for bad and doubtful accounts
There are still significant differences between the accounting standards adopted in Mongolia and international accouting standards, for example in areas such as provision for bad and doubtful accounts, accouting for depreciation, deferred taxation, ...
Giorgia P
Local time: 14:54
fondo rischi su crediti
Explanation:
Il Codeluppi riporta testualmente:
"provision account for bad debts" = "fondo rischi su crediti". Io sono d'accordo, ovviamente, anche se "bad debts" da solo va spesso tradotto con "crediti inesigibili"
I "doubtful accounts" sono i crediti dubbi, ma finiscono tutti nello stesso "fondo rischi su crediti", come lo stesso Codeluppi conferma ancora.
Sempre il Codeluppi riporta "provision account for depreciation", che diventa, naturalmente "fondo svalutazione", mentre, naturalmente, la "provision for deferred taxation" corrisponde al nostro "fondo imposte e tasse".
HTH
Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 15:10:33 (GMT)
--------------------------------------------------

S.Averna che mi precede aveva naturalmente ragione, ma ha utilizzato il termine \"accantonamento\", che è assolutamente corretto, ma che fa riferimento al Conto economico (ex Conto profitti e perdite, in italiano), mentre, secondo me, quando non sia specificato altrimenti nel testo, si fa rifermento allo stato patrimoniale.
HTH again.
Lea
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 13:54
Grading comment
Grazie mille a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fondo rischi su crediti
Leonarda Coviello
2 +2Accantonamento al fondo svalutazione crediti /accantonamento per perdite su crediti
Sarah Ponting
4accantonamenti per rischi su crediti
Averna


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Accantonamento al fondo svalutazione crediti /accantonamento per perdite su crediti


Explanation:
Ho trovato queste 2 traduzioni in un glossario cliente, ma non è il mio campo, quindi non garantisco.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 14:37:46 (GMT)
--------------------------------------------------

\"In ragione di tale sua finalità, l’accantonamento al fondo svalutazione crediti deve essere operato avendo riguardo:
- non solo alle perdite per situazioni di inesigibilità già manifestatesi al momento di redazione del bilancio;
- ma anche per altre inesigibilità che, pur non ancora manifestatesi, possono essere ragionevolmente ritenute latenti.\"

http://www.portaleaziende.it/strumenti/articolo.php?p=226


\"Si effettua un accantonamento al fondo svalutazione crediti
di 1000,00 a fronte di probabili perdite su crediti.\"

www.ateneonline.it/cerbioni/studenti/ esercitazioni/6079-4_E23.pdf


\"L\'accantonamento per perdite su crediti é deducibile solo per il 70% nell\'esercizio di competenza e per il restante 30% in quello successivo.\"

www.bulgaria-italia.com/bg/news/news/00338.asp - 32k - 3 nov 2003


\"Infine rediga il Bilancio di esercizio di detta societa\' con dati a scelta tenendo presente che il conto profitti e perdite rileva, tra l\'altro:
- a) accantonamento per perdite su crediti di L. 1milione eccedente la quota deducibile fiscalmente..:\"

http://www.odc.roma.it/ordine/ordine.nsf/all/esami90?OpenDoc...



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 15:27:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo Zanichelli traduce \"Provision account for bed debts\" con \"fondo svalutazione crediti\", mentre l\'Hazon Garzanti riporta \"provision for bad debts\" = \"fondo svalutazione crediti\".
Il Diz. Garzanti di Business English, invece, traduce \"provision for bad debts\" con \"accantonamento al fondo rischi su crediti\"



Sarah Ponting
Italy
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Vinti: fondo svalutazione crediti (Picchi)
38 mins
  -> grazie, Laura :-)

agree  DesposEl
55 mins
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accantonamenti per rischi su crediti


Explanation:
accantonamenti per rischi su crediti, svalutazione, imposte e tasse.

Salv

Averna
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fondo rischi su crediti


Explanation:
Il Codeluppi riporta testualmente:
"provision account for bad debts" = "fondo rischi su crediti". Io sono d'accordo, ovviamente, anche se "bad debts" da solo va spesso tradotto con "crediti inesigibili"
I "doubtful accounts" sono i crediti dubbi, ma finiscono tutti nello stesso "fondo rischi su crediti", come lo stesso Codeluppi conferma ancora.
Sempre il Codeluppi riporta "provision account for depreciation", che diventa, naturalmente "fondo svalutazione", mentre, naturalmente, la "provision for deferred taxation" corrisponde al nostro "fondo imposte e tasse".
HTH
Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 15:10:33 (GMT)
--------------------------------------------------

S.Averna che mi precede aveva naturalmente ragione, ma ha utilizzato il termine \"accantonamento\", che è assolutamente corretto, ma che fa riferimento al Conto economico (ex Conto profitti e perdite, in italiano), mentre, secondo me, quando non sia specificato altrimenti nel testo, si fa rifermento allo stato patrimoniale.
HTH again.
Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1074
Grading comment
Grazie mille a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: PERFETTO
1 hr
  -> grazie Laura
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search