GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:24 Nov 4, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonarda Coviello United Kingdom Local time: 13:54 | ||||||
Grading comment
|
Accantonamento al fondo svalutazione crediti /accantonamento per perdite su crediti Explanation: Ho trovato queste 2 traduzioni in un glossario cliente, ma non è il mio campo, quindi non garantisco. -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-04 14:37:46 (GMT) -------------------------------------------------- \"In ragione di tale sua finalità, l’accantonamento al fondo svalutazione crediti deve essere operato avendo riguardo: - non solo alle perdite per situazioni di inesigibilità già manifestatesi al momento di redazione del bilancio; - ma anche per altre inesigibilità che, pur non ancora manifestatesi, possono essere ragionevolmente ritenute latenti.\" http://www.portaleaziende.it/strumenti/articolo.php?p=226 \"Si effettua un accantonamento al fondo svalutazione crediti di 1000,00 a fronte di probabili perdite su crediti.\" www.ateneonline.it/cerbioni/studenti/ esercitazioni/6079-4_E23.pdf \"L\'accantonamento per perdite su crediti é deducibile solo per il 70% nell\'esercizio di competenza e per il restante 30% in quello successivo.\" www.bulgaria-italia.com/bg/news/news/00338.asp - 32k - 3 nov 2003 \"Infine rediga il Bilancio di esercizio di detta societa\' con dati a scelta tenendo presente che il conto profitti e perdite rileva, tra l\'altro: - a) accantonamento per perdite su crediti di L. 1milione eccedente la quota deducibile fiscalmente..:\" http://www.odc.roma.it/ordine/ordine.nsf/all/esami90?OpenDoc... -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-04 15:27:24 (GMT) -------------------------------------------------- Lo Zanichelli traduce \"Provision account for bed debts\" con \"fondo svalutazione crediti\", mentre l\'Hazon Garzanti riporta \"provision for bad debts\" = \"fondo svalutazione crediti\". Il Diz. Garzanti di Business English, invece, traduce \"provision for bad debts\" con \"accantonamento al fondo rischi su crediti\" |
| |||||||||||||||||||||||||
17 mins confidence:
43 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|