KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

differenza fra "accounts payable" e short term debt"

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:09 Nov 7, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: differenza fra "accounts payable" e short term debt"
Il dizionario economico e commerciale Zanichelli traduce "accounts payable" con "debiti a breve termine".
Nel testo che sto traducendo, nella parte dedicata ai commenti sugli "accounts payable" di un'azienda, compare una tabella dal seguente titolo: "Accounts payable and short-term debt". Come faccio però a distinguere i due termini?

Inoltre si fa riferimento agli "accounts payable" come ai debiti nei confronti dei fornitori delle materie prime, e al "short-term debt" come debito per i prestiti ottenuti dalle banche (per pagare appunto i fornitori).
Grazie per l'aiuto!
Giorgia P
Local time: 21:58
Italian translation:v.s.
Explanation:
In realtà ti sei data la risposta da sola.
Infatti, come tu stessa riporti, gli "accounts payable" sono espressamente i "debiti verso i fornitori" (credimi, li ho tradotti tante di quelle volte nelle tabelle da averne ormai la nausea!) e si contrappongono agli "accounts receveable", che sono, ovviamente, i "crediti verso clienti". Quanto ai "short term debts", sono appunto, i "debiti a breve termine", in genere contratti con le banche, ma non solo.
HTH
Lea
Sempre parola di ragioniera.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 16:27:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un errata corrige rispetto allo spelling di \"receveable\", che, naturalmente è \"receivable\".
Chiedo venia.
L.
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 20:58
Grading comment
Ringrazio moltissimo tutti per l'aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2effettivamente si tratta di due concetti differenti...
Laura Vinti
4 +2v.s.
Leonarda Coviello
4Dipartamento/ sezione de pagabilexavi65


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dipartamento/ sezione de pagabile


Explanation:
Sorry dont know the terms in italian, but ACCOUNT PAYABLES is the department which responsibility is do all the payments to vendors, and do the bookings just for the company payments.RECEIVABLES on the other side in in charge of book all the money received in the company.
Short term debt, is another thing, just things you have to do in a future short time.
I work in finance and i know these things.

xavi65
Spain
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
effettivamente si tratta di due concetti differenti...


Explanation:
Perché non traduci con 'debiti correnti' o 'debiti verso fornitori' e 'debito a breve termine'?

Picchi CD:
short term debt: debito a breve termine

definizione di
ACCOUNTS PAYABLE
Debiti correnti
Denaro tenuto in un conto a vista dovuto ai creditori per forniture comprensive di beni e servizi. Il rapporto tra questa somma e la totalità dei pagamenti da effettuare, viene utilizzato come indice per valutare la correttezza della gestione finanziaria.
(Da: http://www.tradinglab.com/tradinglab/jsp/web/templates/navig...




    Reference: http://www.tradinglab.com/tradinglab/jsp/web/templates/navig...
Laura Vinti
United States
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pattyb
30 mins

agree  xxxKirstyMacC: si. e vero. Short-term debt also part of 'current liabilities'.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
In realtà ti sei data la risposta da sola.
Infatti, come tu stessa riporti, gli "accounts payable" sono espressamente i "debiti verso i fornitori" (credimi, li ho tradotti tante di quelle volte nelle tabelle da averne ormai la nausea!) e si contrappongono agli "accounts receveable", che sono, ovviamente, i "crediti verso clienti". Quanto ai "short term debts", sono appunto, i "debiti a breve termine", in genere contratti con le banche, ma non solo.
HTH
Lea
Sempre parola di ragioniera.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 16:27:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un errata corrige rispetto allo spelling di \"receveable\", che, naturalmente è \"receivable\".
Chiedo venia.
L.

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1074
Grading comment
Ringrazio moltissimo tutti per l'aiuto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DesposEl
14 mins
  -> grazie

agree  xxxKirstyMacC
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search