03:02 Jul 19, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giovanna Graziani Italy Local time: 13:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | investimenti |
| ||
na | CESPITI |
|
investimenti Explanation: E se si lasciasse semplicemente "investimenti"? L'orecchio mi dice che "investimento" non è l'oggetto dell'acquisto, ma l'operazione. Quindi io direi o "acquisti per investimenti" o, più semplicemente, "investimenti". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
CESPITI Explanation: Nella azienda dove lavoravo precedentemente si parlava di cespiti a designare aquisti di beni depribili destinati alle dotazioni aziendali, che sul dizionario italiano viene definito genericamente "fonte di reddito o di guadagno". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.