https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/bus-financial/80617-earnings-season.html?

earnings season

Italian translation: periodo degli utili

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:earnings season
Italian translation:periodo degli utili
Entered by: Flavio Ferri-Benedetti

11:31 Aug 29, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: earnings season
Salve a tutti i colleghi/colleghe

"At last a pause in the downturn of the Nasaq, up 14% last week, but as we enter earnings season, risks are still skewed to the downside."

Ho una vaghissima idea ma non conosco il termine preciso...

Aiuto urgente... grazie mille fin da ora :)

Flavio
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 08:42
periodo degli utili
Explanation:

semplicemente così.

Ciao
Chiara
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:42
Grading comment
Grazie mille a Francesco per la spiegazione ma Chiara merita i quattro punti perchè avevo un bisogno quasi "maniacale" di un'espressione corta, giacchè la frase diventava ormai chilometrica!!! Gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nail periodo in cui le aziende dichiarano gli utili
Francesco D'Alessandro
naperiodo degli utili
Chiara Santoriello


  

Answers


27 mins
il periodo in cui le aziende dichiarano gli utili


Explanation:
earnings sono gli utili; purtroppo senza esperienza si sarebbe portati a tradurre la stagione degli utili, ma in realtà si tratta del periodo in cui le aziende dichiarano gli utili che avranno nel trimestre (negli USA queste cose si fanno trimestralmente), e ciò ha una grande influenza sull'andamento della Borsa.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
periodo degli utili


Explanation:

semplicemente così.

Ciao
Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1757
Grading comment
Grazie mille a Francesco per la spiegazione ma Chiara merita i quattro punti perchè avevo un bisogno quasi "maniacale" di un'espressione corta, giacchè la frase diventava ormai chilometrica!!! Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: