GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:05 Feb 23, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andréa Basili Italy Local time: 21:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | "Garanzia della corretta esecuzione del contratto" |
| ||
na | ritenuta |
| ||
na | Trattenute |
| ||
na | ritenzione |
| ||
na | Sospensione di pagamento (parziale) |
| ||
na | ritenute di garanzia |
|
ritenuta Explanation: Normally, you speak of "trattenuta" when the amount is withhold for example on employees salary. Professionals instead must indicate a "ritenuta" in their invoices, which I think it's your case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Trattenute Explanation: "Trattenute" is a general term which indicates that a percentage is withheld. It is used in the plural form. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ritenzione Explanation: ritenzione can be used in the sense of "amount withheld" - "somma trattenuta" in Italian. Cfr. Garzanti's Dictionary of Business English - page 244. "Ritenuta" (in the sense of "deduction" or "witholding" is commonly used for taxes.) "Trattenuta" can also be "deduction", retention" or "holdback pay", "recoupment", "checkoff", etc., but it is primarily used in case a deduction is made from s.o.'s salary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sospensione di pagamento (parziale) Explanation: Both "trattenuta/e" and "ritenuta" usually refer to a portion of the payment which is diverted to a different aim (taxes or social security or something else). I think the meaning here implies <momentarily> witholding payment, which is by no means what well-defined terms like trattenuta or ritenuta refer to. On the ohter hand, "sospensione di pagamento" without the further "parziale" specification would suggest a momentary witholding of the whole payment, rather than a part of it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Garanzia della corretta esecuzione del contratto" Explanation: This phrase seems wordy, but I think that it may be the most approprate solution. This term, or , rather, phrase in this case, is taken from page 816 of Francesco de Franchis' Dizionario Giuridico, and the English equivalent is written as "performance guarantee" or "performance bond". I would think that "retainage" and "performance guarantee" are one in the same. I hope this helps! Best regards, Andréa |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
29 days
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |