KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

facts & figures

Italian translation: dati e cifre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:facts & figures
Italian translation:dati e cifre
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Aug 30, 2006
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: facts & figures
è il titolo di una scheda commerciale
(le vacanze mi hanno rallentato il cervello, scusate!!)
larat
Local time: 17:12
dati e cifre
Explanation:
forse, anche informazioni e cifre (preferisco dati).
Selected response from:

Francesca Siotto
Local time: 17:12
Grading comment
scusa i pochi punti ma anche se letteralmente corretta come traduzione io so che esiste una fraseologia più utilizzata che comunque continua a non vernirmi in mente! Grazie lo stesso (forse non ho dato sufficienti indicazioni).
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11dati e cifre
Francesca Siotto
4dati statistici
Antonello Zecca
4dati statistici
Michele Esposito
4cifre e fatti
Sandra Bertolini


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cifre e fatti


Explanation:
ciao

Sandra Bertolini
Italy
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
dati e cifre


Explanation:
forse, anche informazioni e cifre (preferisco dati).

Francesca Siotto
Local time: 17:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 51
Grading comment
scusa i pochi punti ma anche se letteralmente corretta come traduzione io so che esiste una fraseologia più utilizzata che comunque continua a non vernirmi in mente! Grazie lo stesso (forse non ho dato sufficienti indicazioni).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mancinelli
2 mins

agree  Mara Ballarini
3 mins

agree  Daniela Di Falco
14 mins

agree  Alessandro di Francia
23 mins

agree  lorydy75
32 mins

agree  Costanza T.
1 hr

agree  Umberto Cassano
1 hr

agree  AdamiAkaPataflo
1 hr

agree  Marmar123
3 hrs

agree  Conchita Conigliaro
3 hrs

agree  Augusta Door
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dati statistici


Explanation:
La Microsoft lo traduce con "dati statistici"

Michele Esposito
Italy
Local time: 17:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dati statistici


Explanation:
In effetti questa è la traduzione che a me pare più probabile, poiché si tratta qui di una scheda commerciale. Spesso però non si tratta propriamente di dati statistici quanto di un riassunto informativo essenziale.

Antonello Zecca
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search