KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

asset (in questo contesto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 Feb 15, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: asset (in questo contesto)
si fa riferimento ad un contratto di factoring:
"the contract that was signed is based on a factored turnover of eighty million euros and an asset of 6.2 millions euros".
secondo voi è possibile una traduzione di questo tipo:
"È stato firmato un contratto del valore 6,2 milioni di euro prendendo in carico un turnover di ottanta milioni di euro." intendendo cioè per asset il ritorno/guadagno che ha il factor che ha concluso il contratto? grazie mille a tutti
Anna Paola Farinacci
Italy
Local time: 10:41
Advertisement


Summary of answers provided
3 +4patrimonio/attivitá
laurettap
4 +1cespite
Katherine Zei
3turnover / attivo
Alessandro Zocchi


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
turnover / attivo


Explanation:
Al il mio orecchio però non suonerebbe male neppure "un attivo di"...

Only a suggestion

All the best

Ale

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
patrimonio/attivitá


Explanation:
A mio parere si tratta di patrimonio o attivitá

laurettap
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Micheletto: anche per me "attività" (nel senso di attivo del bilancio: beni, crediti esigibili detenuti, ecc. ecc.)
3 hrs
  -> thanks

agree  Marinela Sandoval
11 hrs
  -> thanks

agree  Marmar123
18 hrs
  -> thanks

agree  Anca Petrescu
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cespite


Explanation:
Considering the (relatively) low price of the asset, it's a thing (such as a piece of real estate, a piece of machinery, a really expensive vehicle, a tradable security, whatever) that is bought and sold as a single entity... è un "bene reale", that now is worth E6.2M and therefore if, in the future, the parties want to transfer this asset they have to consider it as a whole and consider its current price.

Cespite è un attimino più specifico del termine generico "asset", ma toglie il dubbio di che cosa ti tratta. It's pretty clear what the English implies here anyways, so "cespite" that is the best "matching" word in Italian.

"Attività" is what it is, but it would sound funny (funny-strange, not funny-amusing) applied in this context, in my opinion.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-15 23:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.
"È stato firmato un contratto del valore 6,2 milioni di euro prendendo in carico un turnover di ottanta milioni di euro"

sbagliatissimo.

il contratto non vale 6.2M, è si tratta di fatture che sono state date in factoring per 80M.

more like:
"il contratto che è stato firmato è basato su un fatturato *dato in factoring* (non so come si dice in italiano) di €80M e un cespite di €6.2M."

Se vuoi sapere che cos'è factoring, guarda qui:

http://it.wikipedia.org/wiki/Factoring

ciao
katy

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-15 23:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "considering its current price" is wrong. I should have said: considering its contractual price.

Katherine Zei
Canada
Local time: 03:41
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ada Dell'Amore: il contratto era stato concesso in considerazione di... (come nel tuo testo)
2 days11 hrs
  -> grazie. p.s. hai un nome GANZISSIMO!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search