KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

I have been asked... on this issue

Italian translation: mi è stato chiesto a che punto siamo su questa questione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have been asked at what stage are we on this issue
Italian translation:mi è stato chiesto a che punto siamo su questa questione
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:56 Sep 22, 2007
English to Italian translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: I have been asked... on this issue
During my visit to XXX (nome della ditta) yesterday I have been asked at what stage are we on this issue.

Durante la mia visita presso XXX (nome della ditta) ieri, mi hanno chiesto ??? / mi è stato chiesto?? (ho chiesto??) a quale punto siamo con ...??? ...

Non riesco a girare bene questa frase...
grazie 1000 per l'aiuto!
elysee
Italy
Local time: 21:02
mi è stato chiesto a che punto siamo su questa questione
Explanation:
se a lasciarti perplessa è la resa di "on this issue" (che in effetti spesso si rende con "su questo punto", che però qui, avendo già usato punto in precedenza, suonerebbe male).

oppure, in tono ancor più colloquiale (ma non ingiustificato, a mio parere, visto il source) "... a che punto stiamo con questa faccenda"
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 21:02
Grading comment
Grazie 1000 a tutti per le idee e la soluzione!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6mi è stato chiesto a che punto siamo su questa questioneAlfredo Tutino


Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
i have been asked... on this issue
mi è stato chiesto a che punto siamo su questa questione


Explanation:
se a lasciarti perplessa è la resa di "on this issue" (che in effetti spesso si rende con "su questo punto", che però qui, avendo già usato punto in precedenza, suonerebbe male).

oppure, in tono ancor più colloquiale (ma non ingiustificato, a mio parere, visto il source) "... a che punto stiamo con questa faccenda"

Alfredo Tutino
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie 1000 a tutti per le idee e la soluzione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
1 hr
  -> Grazie. Comunque in realtà i punti andrebbero a Emanuela - sempre se mettesse la sua risposta nella casella apposita: io ho aggiunto solo un dettaglio per la resa di "on this issue"

agree  Angelini Francesco
2 hrs
  -> grazie

agree  Marinela Sandoval
3 hrs
  -> grazie

agree  Fiamma Lolli: sì, o sulla questione (per evitare QUESTa QUESTione)
3 hrs
  -> grazie

agree  Alessandro Zocchi: sì, io troverei più eleganti "in merito" o "a riguardo"
3 hrs
  -> anch'io - o magari anche "in materia" - ma il source non mi pare avere grandi preoccupazioni di eleganza :-). Comunque grazie

agree  Emanuela Galdelli: grazie Alfredo, entrambi le versioni, la mia e la tua, secondo me vanno bene
1 day8 hrs
  -> Grazie a te. Anzi, la mia versione è solo un'estensione della tua, e l'ho inserita solo perché mi è parso che Elysee avesse un problema specifico per la resa di "on this issue"
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Marilina Vanuzzi, Alfredo Tutino, Fiamma Lolli


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2007 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "I have been askedat what stage are we on this issue" » "mi è stato chiesto a che punto siamo su questa questione"
Sep 22, 2007 - Changes made by Fiamma Lolli:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search