KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

hitchhike on sth

Italian translation: approfittare/sfruttare/appoggiarsi/sviluppare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Feb 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: hitchhike on sth
Guidelines for brainstorming include (1) the wilder the ideas the better, (2) don't be critical of any ideas, (3) hitchhike on or combine previously stated ideas. Grazie
Davide Poggi
Italian translation:approfittare/sfruttare/appoggiarsi/sviluppare
Explanation:
sulle idee di qualcun altro

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-02-16 13:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

o anche:
- farsi trainare
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 08:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6approfittare/sfruttare/appoggiarsi/sviluppare
Gianni Pastore
4 +3prendete al volo
Fiamma Lolli
4 +3sfruttare
Adele Oliveri


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sfruttare


Explanation:
sfruttare o ricombinare le idee proposte in precedenza (quando ci si fa dare un passaggio si "sfrutta" il fatto che una persona va nella stessa direzione)


Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 419

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: All'unisono! :)
1 min
  -> great minds think alike... :-D

agree  Fiamma Lolli: scusate ma con oltre 10000 km da hitchhiker non sono d'accordo sull'interpretazione dell'autostop come sfruttamento :)) / Ma che meraviglia pensare insieme! Tanto che diventa agree pure il neutral a Gianni :))
8 mins
  -> beh, perché sfruttare ha di solito accezione negativa; se però lo si interpreta come "saper utilizzare, mettere a profitto", allora diventa un verbo positivo :-)

agree  Oscar Romagnone: in teoria l'area semantica comprende anche "cavalcare" ma non lo suggerisco per le troppe implicazioni negative (v. politica)...Già, dimenticavo! :)
11 hrs
  -> e anche a luci rosse :-P
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
approfittare/sfruttare/appoggiarsi/sviluppare


Explanation:
sulle idee di qualcun altro

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-02-16 13:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

o anche:
- farsi trainare


Gianni Pastore
Italy
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri: belle anche le alternative :-)
1 min
  -> All'unisono pure l'agree :)))

agree  Elena H Rudolph
1 min
  -> Grazie Herta

agree  Fiamma Lolli: scusate ma con oltre 10000 km da hitchhiker non sono d'accordo sull'interpretazione dell'autostop come sfruttamento :)) / Oplà! Ringrazia Adele :))
9 mins
  -> Scroccona! :)))

agree  Giovanni Pizzati
20 mins
  -> grazie Giovanni

agree  Luana B. S. Mandarà
43 mins
  -> grazie Luana

agree  Oscar Romagnone: aggiungo, così tanto per dare un contributo, "avvalersi"!
11 hrs
  -> Certo! Grazie Oscar
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prendete al volo


Explanation:
le idee che vi si prsentano o non temete di combinarle tra loro (il pasticcio combina vari sapori e almeno in Italia è uno dei piatti più buoni).
:))

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-16 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

prEsentano (eh, sì, ho fatto un pasticcio) :-P

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Ci vedrei bene pure un "cogliere" :)
3 mins
  -> ma sì, cogliamo, cogliamo! Grazie caro :*

agree  Maria Rosa Fontana
2 hrs
  -> grazie del passaggio :)

agree  Oscar Romagnone: che ne dici (anche) di "rimettere in pista/rimettere in gioco (nel senso di rimettere in moto)"?
11 hrs
  -> no, il senso è: se "passa" un'idea interessante, non fatevela sfuggire. L'idea è già in moto, solo non è di chi la coglie al volo. )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search