regional specialist

Italian translation: specialista regionale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:regional specialist
Italian translation:specialista regionale
Entered by: Francesco D'Arcangeli

17:29 Feb 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business organisation
English term or phrase: regional specialist
This is a title of a person working for a large multinational company. I have no further context to help, except that it is probably a technical role as opposed as an administrative one.
Francesco D'Arcangeli
Italy
Local time: 18:43
specialista regionale
Explanation:
in assenza di ulteriore contesto, non vedo altra soluzione se non andare per una traduzione letterale... peraltro ho trovato in rete alcuni riscontri (pochini, a dire il vero), quindi non è proprio una cosa campata in aria :-)

http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 18:57:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Francesco, capisco perfettamente - non è certo colpa del traduttore se uno si trova con un testo privo di contesto (scusa la cacofonia!)... di solito in questi casi le soluzioni sono due: 1. chiedere chiarimenti al cliente oppure, se questo non è possibile, 2. andare per una soluzione "sicura", evidenziando eventualmente la cosa in modo che il cliente possa modificare il termine con quello che preferisce. per questo motivo ti ho suggerito di andare per "specialista regionale". il fatto che uno sia uno specialista non vuol dire che sia responsabile; e un'area non è necessariamente una regione, che nel linguaggio anglosassone sta a indicare, normalmente, uno o più paesi. spero che questi chiarimenti ti siano d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 19:01:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Caro Francesco, scusami se mi permetto, ma trovo la tua attribuzione dei punti assolutamente discutibile. Normalmente non interferisco con le scelte di chi pone le domande, però in questo caso permettimi di farti notare una cosa. A parte il fatto che io ti avevo già indicato "specialista regionale" prima della collega, se ti fossi preso la briga di seguire il mio link avresti notato che il link che ha postato la collega era incluso tra i quattro che ti ho mandato io! Non credo che sia molto "fair" nei confronti di chi si impegna per fare del suo meglio per aiutare gli altri. E non credo che sia molto "fair" neppure da parte della collega...


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-02-26 18:47:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Francesco! :-)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 18:43
Grading comment
Ora l'incidente è risolto!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3specialista locale
Alice Carbone (X)
2 +1specialista regionale
Adele Oliveri
1responsabile d'area
Federico Zanolla (X)
1specialista regionale
Adriana Togliani


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
responsabile d'area


Explanation:
potrebbe essere qualcosa simile al "regional head"

Federico Zanolla (X)
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
specialista locale


Explanation:
io sostituirei regionale con locale, ma è solo un'altra idea....

Alice Carbone (X)
United States
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
specialista regionale


Explanation:
potrebbe essere, come in questo sito, specialista assegnato ad una branca regionale della società"...afferma Laurent Cartier, specialista regionale,
responsabile dell’assistenza tecnica per
Sandvik Coromant."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-23 14:47:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

che fortuna! condivido però la scelta fortunata con adele oliveri e i suoi sostenitori. pensa che nella fretta, sempre cattiva consigliera, non mi ero proprio accorta che lei aeva già risposto molto prima di me.

scusate e buona domenica a tutti

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-23 14:55:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di nuovo ho risposto senza controllare le risposte degli altri e quindi il commento di adele oliveri. Non era certo mia intenzione, mis scuso e prego la nostra moderator di provvedere a passare i punti da me ad adele. Purtroppo entro in Proz abbastanza di rado e mi comporto con troppa disinvoltura. Starò molto più attenta d'ora in poi.


    Reference: http://www2.coromant.sandvik.com/coromant/pdf/mww/MWW0106_it...
Adriana Togliani
Italy
Local time: 18:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
specialista regionale


Explanation:
in assenza di ulteriore contesto, non vedo altra soluzione se non andare per una traduzione letterale... peraltro ho trovato in rete alcuni riscontri (pochini, a dire il vero), quindi non è proprio una cosa campata in aria :-)

http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 18:57:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Francesco, capisco perfettamente - non è certo colpa del traduttore se uno si trova con un testo privo di contesto (scusa la cacofonia!)... di solito in questi casi le soluzioni sono due: 1. chiedere chiarimenti al cliente oppure, se questo non è possibile, 2. andare per una soluzione "sicura", evidenziando eventualmente la cosa in modo che il cliente possa modificare il termine con quello che preferisce. per questo motivo ti ho suggerito di andare per "specialista regionale". il fatto che uno sia uno specialista non vuol dire che sia responsabile; e un'area non è necessariamente una regione, che nel linguaggio anglosassone sta a indicare, normalmente, uno o più paesi. spero che questi chiarimenti ti siano d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 19:01:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Caro Francesco, scusami se mi permetto, ma trovo la tua attribuzione dei punti assolutamente discutibile. Normalmente non interferisco con le scelte di chi pone le domande, però in questo caso permettimi di farti notare una cosa. A parte il fatto che io ti avevo già indicato "specialista regionale" prima della collega, se ti fossi preso la briga di seguire il mio link avresti notato che il link che ha postato la collega era incluso tra i quattro che ti ho mandato io! Non credo che sia molto "fair" nei confronti di chi si impegna per fare del suo meglio per aiutare gli altri. E non credo che sia molto "fair" neppure da parte della collega...


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-02-26 18:47:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Francesco! :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 423
Grading comment
Ora l'incidente è risolto!!!
Notes to answerer
Asker: Me ne rendo conto della difficoltà, purtroppo tutto il contesto era "tizio caio è regional specialist"

Asker: Scusami Adele, spero che il moderatore provveda a spostare i punti. Si è trattato di una svista dovuta alla fretta, non altro!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debora Villa: sono d'accordo, difficile senza contesto
9 mins
  -> grazie debora :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search