21:26 Mar 15, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Luisa Dell'Orto United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
i clienti più assidui Explanation: visto che si parla di "carta fedeltà", direi "per premiare i clienti più assidui" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
affari ripetuti Explanation: La mia idea. Si trova anche in Google. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un utilizzo più assiduo/continuativo (del servizio) Explanation: per incentivare un utilizzo più assiduo/continuativo (del servizio) la mia proposta :-) -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2008-03-16 11:40:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te Luca! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ritorno del cliente Explanation: Nel contesto proposto va benissimo la soluzione scelta, ma "repeat business" ha un significato più preciso in marketing, ovvero il ritorno dello stesso cliente (fidelizzato). Misurare il "repeat business" significa quantificare quanti clienti acquistano nuovamente i nostri prodotti o servizi. Personalmente utilizzerei "ritorno del cliente", perché indica più precisamente il concetto di cui si parla. Si tratta di contesti di strategie di fidelizzazione/mantenimento dei clienti. Spero sia utile in futuro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.