KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

foreign holdings shifted to the shorter end

Italian translation: i titoli detenuti da investitori esteri si sono riposizionati sulla parte corta della curva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:foreign holdings shifted to the shorter end
Italian translation:i titoli detenuti da investitori esteri si sono riposizionati sulla parte corta della curva
Entered by: Giuli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:12 Mar 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / relazione Ungheria
English term or phrase: foreign holdings shifted to the shorter end
The government bond market suffered no substantial losses, but the maturity structure of the foreign holdings shifted to the shorter end. With the banking sector increasingly relying on external borrowing to finance asset growth (and with bank loans higher than bank deposits), Hungary, more than other countries in Central Europe, is being affected by repricing of risk at international level.

Come potrei renderlo? Non mi è chiaro...
Giuli
Local time: 14:35
i titoli detenuti da investitori esteri si sono riposizionati sulla parte corta della curva
Explanation:
Ciao Giuli,

Per come capisco io la frase, "foreign holdings" sono i titoli detenuti (holdings) da investitori esteri (foreign).

Ti sconsiglio caldamente di utilizzare il termine "holding", in quanto può ingenerare confusione con "holding (finanziaria)".

La frase non è certo semplice da tradurre e si presta a rese diverse.

Un'opzione potrebbe essere:

ma i titoli detenuti dagli investitori esteri hanno fatto osservare uno spostamento/riposizionamento verso/sulla parte corta della curva (delle scadenze).

Altre possibilità:

...gli investitori esteri hanno deciso di spostare/riposizionare i titoli da loro detenuti sulla parte corta della curva/sulle scadenze a breve.

...le scadenze dei titoli detenuti dagli investitori esteri hanno fatto registrare uno spostamento/riallineamento verso il breve periodo/la parte corta della curva.


Il significato di base è che le scadenze ("maturity") dei titoli in mano ("holdings") a investitori esteri ("foreign") sono più brevi ("shorter") rispetto a prima ("shifted"). Come renderlo dipende naturalmente anche dal tuo stile. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.


...ma il 70% degli asset è concentrato nel segmento tra i cinque e dieci anni, mentre il 20% è incluso nella **parte corta della curva delle scadenze**. ...
www.morningstar.it/news/fundfocus.asp?ArticleID=48766&valid...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 14:35
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3i titoli detenuti da investitori esteri si sono riposizionati sulla parte corta della curva
Monica M.
3le holding estere si sono spostate verso il breve periodoGobbi Ale


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le holding estere si sono spostate verso il breve periodo


Explanation:
La frase potrebbe essere "Il mercato delle obbligazioni di stato non ha risentito di sostanziali perdite, tuttavia la struttura di maturità delle holding estere si è spostata più sul breve periodo."

Foreign holdings sono gli investitori esteri e shorter end indica la durata dell'investimento.

Gobbi Ale
Italy
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i titoli detenuti da investitori esteri si sono riposizionati sulla parte corta della curva


Explanation:
Ciao Giuli,

Per come capisco io la frase, "foreign holdings" sono i titoli detenuti (holdings) da investitori esteri (foreign).

Ti sconsiglio caldamente di utilizzare il termine "holding", in quanto può ingenerare confusione con "holding (finanziaria)".

La frase non è certo semplice da tradurre e si presta a rese diverse.

Un'opzione potrebbe essere:

ma i titoli detenuti dagli investitori esteri hanno fatto osservare uno spostamento/riposizionamento verso/sulla parte corta della curva (delle scadenze).

Altre possibilità:

...gli investitori esteri hanno deciso di spostare/riposizionare i titoli da loro detenuti sulla parte corta della curva/sulle scadenze a breve.

...le scadenze dei titoli detenuti dagli investitori esteri hanno fatto registrare uno spostamento/riallineamento verso il breve periodo/la parte corta della curva.


Il significato di base è che le scadenze ("maturity") dei titoli in mano ("holdings") a investitori esteri ("foreign") sono più brevi ("shorter") rispetto a prima ("shifted"). Come renderlo dipende naturalmente anche dal tuo stile. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.


...ma il 70% degli asset è concentrato nel segmento tra i cinque e dieci anni, mentre il 20% è incluso nella **parte corta della curva delle scadenze**. ...
www.morningstar.it/news/fundfocus.asp?ArticleID=48766&valid...


Monica M.
Italy
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 274
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search