KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

to leverage cash flow

Italian translation: far leva/ottimizzare il cash flow/il flusso di cassa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:05 Feb 3, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: to leverage cash flow
a commercial letter

'...Standardising our payment terms will improve our ability to leverage cash flow'
Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 00:40
Italian translation:far leva/ottimizzare il cash flow/il flusso di cassa
Explanation:
L'unificazione/La standardizzazione delle nostre condizioni di pagamento migliorerà/ci consentirà di migliorare la nostra capacità di ottimizzare/far leva sul cash flow/flusso di cassa

Tradurrei l'intera frase così. A te scegliere se mantenere determinati termini in inglese o meno, questo dipende anche dalla tipologia del cliente.
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 00:40
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1far leva/ottimizzare il cash flow/il flusso di cassa
Chiara Santoriello
4favorire l'incremento di liquidità
eva maria bettin
3controllare i/avere controllo sui flussi di cassajustdone


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
far leva/ottimizzare il cash flow/il flusso di cassa


Explanation:
L'unificazione/La standardizzazione delle nostre condizioni di pagamento migliorerà/ci consentirà di migliorare la nostra capacità di ottimizzare/far leva sul cash flow/flusso di cassa

Tradurrei l'intera frase così. A te scegliere se mantenere determinati termini in inglese o meno, questo dipende anche dalla tipologia del cliente.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: ottimizzare mi piace molto - è un'interpretazione leggermente diversa dalla mia, ma certamente corretta. Buon lavoro Chiara! Marcella
5 mins
  -> grazie. È quanto riportato anche nei glossari di proz al termine leverage che dà sempre dei problemi
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
favorire l'incremento di liquidità


Explanation:
i mei soliti link in carne ed ossa - per fortuna almeno trilingue - e come me ferramente decisi ad usare l'taliano- quando si può.

eva maria bettin
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  justdone: Se non si è certi che i termini di pagamento si accorcino, non si può essere certi nemmeno che la liquidità aumenti: potrebbe anche solo stabilizzarsi. M2P, anche a kudoz chiusa :-) Marcella / mi riferivo all'uso di "incremento"...
1 hr
  -> grazie- io non ho parlato di aumento- HO DETTO FAVORIRE - se si stabilizza non sanno farci- se è più controllabile fanno ancora peggio
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
controllare i/avere controllo sui flussi di cassa


Explanation:

leverage
2 (= hold) influenza, influsso, potere, autorità
• I have no leverage over the manager non ho alcuna influenza/alcun potere sul direttore
http://dizionari.hoepli.it/cerca.aspx?idD=3&query=leverage

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-02-03 17:31:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ero dubbiosa su una delle proposte e volevo avere conferma..
Buona serata e grazie per aver chiarito il mio dubbio!

justdone
Italy
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: scusa, ho visto solo ora la tua domanda. No, non si capisce dal contesto.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search