ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

TIS Rate

Italian translation: reddito imponibile per azione (TIS)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:TIS Rate
Italian translation:reddito imponibile per azione (TIS)
Entered by: Alberto Sala
Options:
- Contribute to this entry

17:54 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: TIS Rate
stringa in una tabella di dati su un fondo d'investimento, senza ulteriori info

grazie
alberto
Alberto Sala
Spain
Local time: 02:14
reddito imponibile per azione (TIS)
Explanation:
TIS sta per Taxable Income per Share, reddito imponibile per azione.

Ne sono certo, lavoro alla Borsa di Lussemburgo, e abbiamo a che fare con il 75% dei fondi europei.
E' un dato che attiene alla direttiva UE sulla tassazione dei risparmi (Savings Directive, la famosa EUSD). Esiste anche il TID, taxable income per dividend.
"Rate", se nelle cifre c'è una perentuale, può tradursi con "aliquota", altrimenti con "ammontare" oppure nulla, solamente TIS.
Ti consiglio comunque di mettere comunque TIS tra parentesi.
Non ti metto referenze, basta che cerchi con google.
Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-04 09:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Io lascerei semplicemente TIS da solo. Mi sembra implicito che si tratta di una quota del reddito. Si trova indifferentemente TIS o TIS Rate, ma è sempre la stessa cosa. E credo anche che tu possa mettere TIS e basta anche se in tabella vi sono delle percentuali anziché delle cifre. CIAO
Selected response from:

Sergio Urzì
Luxembourg
Local time: 02:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1reddito imponibile per azione (TIS)
Sergio Urzì
2 -1Trade and Investment Information Service
Sabrina Becciu
Summary of reference entries provided
truth in saving
delveneto

  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
tis rate
Trade and Investment Information Service


Explanation:
secondo me è questo, ma non ho idea di quale sia l'organo corrispondente in italiano...

Sabrina Becciu
Italy
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sergio Urzì: OT
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
reddito imponibile per azione (TIS)


Explanation:
TIS sta per Taxable Income per Share, reddito imponibile per azione.

Ne sono certo, lavoro alla Borsa di Lussemburgo, e abbiamo a che fare con il 75% dei fondi europei.
E' un dato che attiene alla direttiva UE sulla tassazione dei risparmi (Savings Directive, la famosa EUSD). Esiste anche il TID, taxable income per dividend.
"Rate", se nelle cifre c'è una perentuale, può tradursi con "aliquota", altrimenti con "ammontare" oppure nulla, solamente TIS.
Ti consiglio comunque di mettere comunque TIS tra parentesi.
Non ti metto referenze, basta che cerchi con google.
Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-04 09:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Io lascerei semplicemente TIS da solo. Mi sembra implicito che si tratta di una quota del reddito. Si trova indifferentemente TIS o TIS Rate, ma è sempre la stessa cosa. E credo anche che tu possa mettere TIS e basta anche se in tabella vi sono delle percentuali anziché delle cifre. CIAO

Sergio Urzì
Luxembourg
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ciao, grazie delle info! Siccome "TIS Rate" è l'intestazione di una colonna, dove non c'è molto spazio, consigli di lasciare "Aliq. TIS"? Grazie, Alberto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  delveneto: .
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): -1
Reference: truth in saving

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Truth_in_Savings_Act

I believe this is the meaning and I doubt there will be an Italian equivalent. It is US legislation, too specific.

delveneto
United States
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Sergio Urzì: OT
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: