Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [Non-PRO] Business/Commerce (general) | | English term or phrase: area carried out by | Ciao a tutti,
sto traducendo un articolo commerciale in cui si parla dell'implementazione, da parte di una società, di un programma che prevede una passeggiata della durata di un'ora a settimana tra dipendenti e manager per discutere eventuali problemi aziendali.
La frase per la quale vi chiedo un parere è: The program pursues that: formalize a routinely one-hour walk in the area carried out by the top management of the operative areas with the aim...
Come tradurreste in questo caso "area carried out by"?
Grazie |
| Silvia FalzettaKudoZ activityQuestions: 61 ( 6 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 10 Italy
| | Local time: 20:11
|
| | Selected response from:
Pierluigi Bernardini Italy Local time: 20:11
| Grading comment Grazie mille per l'aiuto! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +6 in zona/nell'area (di lavoro), organizzata/condotta/a cura del
Explanation: Direi così, c'è una pausa dopo "area".
Oppure "area" indica l'area di lavoro, quindi "all'interno dell'azienda/nell'area di lavoro".
| | | Grading comment | Grazie mille per l'aiuto! |
|
|
| |