ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

area carried out by

Italian translation: in zona/nell'area (di lavoro), organizzata/condotta/a cura del


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:59 Feb 1, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: area carried out by
Ciao a tutti,
sto traducendo un articolo commerciale in cui si parla dell'implementazione, da parte di una società, di un programma che prevede una passeggiata della durata di un'ora a settimana tra dipendenti e manager per discutere eventuali problemi aziendali.
La frase per la quale vi chiedo un parere è: The program pursues that: formalize a routinely one-hour walk in the area carried out by the top management of the operative areas with the aim...
Come tradurreste in questo caso "area carried out by"?
Grazie
Silvia Falzetta
Italy
Local time: 20:11
Italian translation:in zona/nell'area (di lavoro), organizzata/condotta/a cura del
Explanation:
Direi così, c'è una pausa dopo "area".

Oppure "area" indica l'area di lavoro, quindi "all'interno dell'azienda/nell'area di lavoro".
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 20:11
Grading comment
Grazie mille per l'aiuto!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6in zona/nell'area (di lavoro), organizzata/condotta/a cura del
Pierluigi Bernardini
4per discutere dell'area di competenza
Federica Pojaga


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
in zona/nell'area (di lavoro), organizzata/condotta/a cura del


Explanation:
Direi così, c'è una pausa dopo "area".

Oppure "area" indica l'area di lavoro, quindi "all'interno dell'azienda/nell'area di lavoro".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Grading comment
Grazie mille per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Gissi: concordo, devi leggerlo come "area, carried out by" mannaggia 'ste virgole! Marisa
1 min
  -> grazie Marisa

agree  Danila Moro: ma certo!
28 mins
  -> grazie Danila

agree  tradugrace
42 mins
  -> grazie tradugrace

agree  EleoE
1 hr
  -> grazie Eleo

agree  Federica Meacci: Anch'io direi organizzata. E poi opterei per "in zona"
4 hrs

agree  enrico paoletti
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per discutere dell'area di competenza


Explanation:
a mio parere significa proprio 'an hour walk to discuss the area...', come suggerito da te Silvia e quindi lo tradurrei come tale

Federica Pojaga
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Danila Moro, Francesco Badolato


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2 - Changes made by Francesco Badolato:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: