GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:24 Aug 12, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Riccardo Schiaffino United States Local time: 14:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "risorse", *oppure* "beni tangibili" o "beni materiali" |
| ||
4 | patrimonio umano |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
patrimonio umano Explanation: un'alternativa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"risorse", *oppure* "beni tangibili" o "beni materiali" Explanation: Se vuoi mettere risorse, penso che vada bene, se no penso sia meglio usare "beni materiali", oppure "beni tangibili". Non credo proprio che "physical assets" si riferisca a persone, anche perché di queste si è trattato nella voce precedente ("personnel", cioè dipendenti o personale). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.