https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/business-commerce-general/784770-physical-assets.html

physical assets

Italian translation: risorse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:physical assets
Italian translation:risorse
Entered by: Riccardo Schiaffino

11:24 Aug 12, 2004
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: physical assets
our personnel, physical assets... (va bene se metto solo "risorse"?
rosalia (X)
"risorse", *oppure* "beni tangibili" o "beni materiali"
Explanation:
Se vuoi mettere risorse, penso che vada bene, se no penso sia meglio usare "beni materiali", oppure "beni tangibili".
Non credo proprio che "physical assets" si riferisca a persone, anche perché di queste si è trattato nella voce precedente ("personnel", cioè dipendenti o personale).
Selected response from:

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 14:56
Grading comment
Si, è questa la soluzione giusta. Ho chiesto chiarimenti alla "fonte" e mi è stato spiegato che per "physical assets" si intendono i computer, le sedie, le scrivanie, e tutto il resto. Quindi, "risorse" o "beni materiali" è la soluzione migliore! Io, per stare sul sicuro, avevo scelto risorse. Grazie mille per la conferma! Questo direi che lo mettiamo nel glossario!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"risorse", *oppure* "beni tangibili" o "beni materiali"
Riccardo Schiaffino
4patrimonio umano
Daniela Tosi


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patrimonio umano


Explanation:
un'alternativa

Daniela Tosi
Germany
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"risorse", *oppure* "beni tangibili" o "beni materiali"


Explanation:
Se vuoi mettere risorse, penso che vada bene, se no penso sia meglio usare "beni materiali", oppure "beni tangibili".
Non credo proprio che "physical assets" si riferisca a persone, anche perché di queste si è trattato nella voce precedente ("personnel", cioè dipendenti o personale).

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Si, è questa la soluzione giusta. Ho chiesto chiarimenti alla "fonte" e mi è stato spiegato che per "physical assets" si intendono i computer, le sedie, le scrivanie, e tutto il resto. Quindi, "risorse" o "beni materiali" è la soluzione migliore! Io, per stare sul sicuro, avevo scelto risorse. Grazie mille per la conferma! Questo direi che lo mettiamo nel glossario!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: