Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Agreement for Judgment

Italian translation: accordo (preliminare) di definizione del diritto di visita







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Agreement for Judgment
Italian translation:accordo (preliminare) di definizione del diritto di visita
Entered by:Maria Emanuela Congia
Options:
- Contribute to this entry

11:05am Dec 20, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Agreement for Judgment
E' il titolo di un accordo preliminare tra le parti sulle modalità di visita del padre ai figli in custodia presso la madre. C'è secondo voi un termine ufficiale nella giurisprudenza italiana per questo tipo di accordo ? Siamo in America, nello Stato del Massachussetts.
(Non posso ovviamente riportare alcuno dei punti elencati perché riguardano materia coperta da privacy. Me ne scuso anticipatamente).
Grazie,
Manuela
Maria Emanuela Congia
Italy
accordo (preliminare) di definizione del diritto di visita
Explanation:
è un termine che ho trovato soprattutto nel diritto commerciale, però secondo me potrebbe andar bene perchè è abbastanza chiaro e specifico, anch'io lascerei preliminare, a meno che non sia già abbastanza chiaro dal resto del testo,

ciao laura
Selected response from:

Laura Pili
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutte ! Ho capito che non c'è una traduzione ufficiale ed univoca.
Buone Feste !!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1accordo per il diritto di visitaOriana Lucia
3accordo (preliminare) di definizione del diritto di visitaLaura Pili


  

Answers

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
agreement for judgment accordo per il diritto di visita

Explanation:
Questa è secondo me la traduzione più fedele.

Oriana Lucia
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alessia Simoni: concordo. Però lascerei anche "preliminare", per spiegarne la funzione
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agreement for judgment accordo (preliminare) di definizione del diritto di visita

Explanation:
è un termine che ho trovato soprattutto nel diritto commerciale, però secondo me potrebbe andar bene perchè è abbastanza chiaro e specifico, anch'io lascerei preliminare, a meno che non sia già abbastanza chiaro dal resto del testo,

ciao laura

Laura Pili
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
Grazie a tutte ! Ho capito che non c'è una traduzione ufficiale ed univoca.
Buone Feste !!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list