KudoZ home » English to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Orphans Court Division

Italian translation: Orphan's Court Division

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:42 Mar 14, 2007
English to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Orphans Court Division
Sto traducendo un certificato di matrimonio. Non mi è mai capitato di incontrare ORPHANS COURT DIVISION come un settore della Corte. Ha un significato particolare oppure va tradotto letteralmente?
Orphans Court Division = Sezione Corte degli Orfani ?

Non mi sembra gisuto..... qualche suggerimento?
Grazie mille
Giovanna

A proposito e un certificato di matrimonio emesso dallo Stato della Pennsylvania e la frase intera è:
X and Y were by me united in marriage, in accordance with the license issued by the Clerk of the Orphans Diviosn Court ....
giovie72
United States
Local time: 22:37
Italian translation:Orphan's Court Division
Explanation:
io lascerei in inglese. Se guardi qui:

http://courts.phila.gov/common-pleas/orphans/orphanscourtdes...

vedrai fin dalle prime righe che non si occupa soltanto degli orfani ma di tutta una serie di altre questioni.

Ti segnalo in particolare la frase: "The Orphans' Court is the arbiter of any dispute or issue that may arise in connection to the application for a marriage license through the Philadelphia Marriage License Bureau". Molto probabilmente si tratta, in genere, di verificare che non vengano violati i diritti dei figli di precedenti matrimoni, ecc.

Dal momento che non mi pare che esista un esatto corrspondente nell'ordinamento giuridico italiano, probabilmente la scelta migliore è lasciare in inglese, magari tra virgolette o in corsivo, ed eventualmente aggiungere una breve spiegazione tra parentesi - qualcosa come "sezione tribunale che tutela i minori"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 22:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

"sezione del tribunale..." - naturalmente
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 04:37
Grading comment
Grazie mille
Giovanna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1tribunale familiare/tribunale per i minori
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
2 +1Orphan's Court DivisionAlfredo Tutino


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
orphans court division
Orphan's Court Division


Explanation:
io lascerei in inglese. Se guardi qui:

http://courts.phila.gov/common-pleas/orphans/orphanscourtdes...

vedrai fin dalle prime righe che non si occupa soltanto degli orfani ma di tutta una serie di altre questioni.

Ti segnalo in particolare la frase: "The Orphans' Court is the arbiter of any dispute or issue that may arise in connection to the application for a marriage license through the Philadelphia Marriage License Bureau". Molto probabilmente si tratta, in genere, di verificare che non vengano violati i diritti dei figli di precedenti matrimoni, ecc.

Dal momento che non mi pare che esista un esatto corrspondente nell'ordinamento giuridico italiano, probabilmente la scelta migliore è lasciare in inglese, magari tra virgolette o in corsivo, ed eventualmente aggiungere una breve spiegazione tra parentesi - qualcosa come "sezione tribunale che tutela i minori"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 22:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

"sezione del tribunale..." - naturalmente

Alfredo Tutino
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille
Giovanna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba: concordo per l'inglese con tra parentesi anche solo (servizi sociali)
23 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
orphans court division
tribunale familiare/tribunale per i minori


Explanation:
Qui secondo me bisogna vedere a che cosa serve la citazione della Orphans Court, a che serve il documento, e se è davvero il caso di cercare un corrispondente italiano esistente.
Ecco perché ho messo tribunale familiare, che in Italia non esiste ma che rende il concetto.
Se invece vuoi qualcosa che "esista" nella terminologia, allora tribunale per i minori, che si occupa di qualsiasi questione, anche quelle di natura patrimoniale, legate ai minori



--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2007-03-15 06:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

o anche per i minorenni

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myhome70: register of wills
3185 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search