ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

This child

Italian translation: il bambino/a


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This child
Italian translation:il bambino/a
Entered by: Rossella Tramontano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:59 Dec 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth Certificate
English term or phrase: This child
Qual è la maniera corretta di tradurre in italiano la voce "this child" che si può trovare nei certificati di nascita in inglese?
Child in inglese è neutro, già se scrivo "bambino" non sono preciso.
Il seguente bambino?
Bambino?
Questo bambino

Nel Proz. term search si trovano risposte al quesito per il polacco ed il serbo, ma, non parlando queste due lingue,
non mi è chiaro. Anche se mi sembra traducano: questo bambino...
Giuseppe Sorrentino
Italy
Local time: 13:22
E' nato/a - il bambino/a
Explanation:
Il Certificato di Nascita attesta la nascita di una persona e ne specifica le informazioni relative (nome, cognome, data e comune di nascita).
L'Estratto di Nascita è un documento più completo perché può contenere eventuali annotazioni aggiuntive (ora di nascita, matrimoni, divorzi, decesso, aggiornamenti di cittadinanza).

Quindi il certificato attesta la mascita di una persona che in quel momento (quando nasce) è un bambino.... beh allora perchè non neonato? Mai poi diventa uomo... Eppure il certificato resta lo stesso!!!
Ciò ironicamente premesso, a dimostrazione di quanto non sia qui influente l'aderenza stretta alla source, bensì uno stile scorrevole (ed il burocratese si sa.... ha un lignuaggio tutto suo :-)), io mi scosterei dalla traduzione letterale......... girando il tutto e mettendo :

E' NATO: tizio Caio
A..... Carrapipi
IL..... 30 FEB 3004
Ecc. Ecc. Così come compare nei certificati italiani di cui ti metto 1 link


Alternativamente, se proprio non ti va, lascerei semplicemente :
IL BAMBINO/A

Per inciso, in italiano solitamente il neutro si rende con il maschile, quindi no matter....

Qui altri esempi di certificati inglesi,
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/archive/0/0a/200612...
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/0/0a/Shortform.gif

dove però non trovo il tuo "this child", quindi mi rimane difficile girarti l'intera frase/testo, dato che non l'hai inserita... ma spero che questo ti basti da traccia....
Selected response from:

Rossella Tramontano
Italy
Local time: 13:22
Grading comment
Proprio non mi va:-) e quindi ho deciso di lasciare "il bambino/a"...in effetti è impossibile (ed inutile) tradurre quel "this" in italiano.
Credo di essere stato poco preciso nel dire che "this child" si trova nei certificati inglesi, perchè io l'ho trovato in un certificato degli Stati Uniti e, per la precisione, della California...per cui...

Scelgo la risposta di Rossella Tramontano perchè è quella che mi ha aiutato di più a decidermi ed ha approfondito con maggiore attenzione la mia domanda.

Ringrazio naturalmente tutte per i vostri utilissimi contributi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4E' nato/a - il bambino/aRossella Tramontano
4dati del bambino/neonato
Claudia Carroccetto
3 +1questo figlioShera Lyn Parpia
3il minore
Laura Lucardini


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
this child
questo figlio


Explanation:
Molto dipende dal contesto. Puoi mettere le forme maschili e femminili come alternative eg ragazzo/a, bambino/a, ecc. o scegliere il solo maschile.

Forse "bambino" non è la parola giusta.

Forse si può usare neonato, ragazzo, persona, soggetto, dipende dal contesto.

se fosse
Mother’s Marital Status (at the time of this child’s birth) ...
direi al momento del parto/ di partorire questo figlia/o

se fosse
Name of Attendant at Birth. If this child has been adopted, please give original name if known. What is your relationship to the person whose certificate is ...

direi "se il ragazzo in questione...."

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-06 07:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

beh, allora direi "dettagli del/la neonato/a", eviti di usare questo o questa!

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Jane Webb
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this child
dati del bambino/neonato


Explanation:
Un'idea...
A mio avviso è la maniera congeniale per evitare il problema dell'aggettivo dimostrativo...

Claudia Carroccetto
Italy
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this child
il minore


Explanation:
Forse questa può essere una soluzione neutrale..


Laura Lucardini
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this child
E' nato/a - il bambino/a


Explanation:
Il Certificato di Nascita attesta la nascita di una persona e ne specifica le informazioni relative (nome, cognome, data e comune di nascita).
L'Estratto di Nascita è un documento più completo perché può contenere eventuali annotazioni aggiuntive (ora di nascita, matrimoni, divorzi, decesso, aggiornamenti di cittadinanza).

Quindi il certificato attesta la mascita di una persona che in quel momento (quando nasce) è un bambino.... beh allora perchè non neonato? Mai poi diventa uomo... Eppure il certificato resta lo stesso!!!
Ciò ironicamente premesso, a dimostrazione di quanto non sia qui influente l'aderenza stretta alla source, bensì uno stile scorrevole (ed il burocratese si sa.... ha un lignuaggio tutto suo :-)), io mi scosterei dalla traduzione letterale......... girando il tutto e mettendo :

E' NATO: tizio Caio
A..... Carrapipi
IL..... 30 FEB 3004
Ecc. Ecc. Così come compare nei certificati italiani di cui ti metto 1 link


Alternativamente, se proprio non ti va, lascerei semplicemente :
IL BAMBINO/A

Per inciso, in italiano solitamente il neutro si rende con il maschile, quindi no matter....

Qui altri esempi di certificati inglesi,
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/archive/0/0a/200612...
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/0/0a/Shortform.gif

dove però non trovo il tuo "this child", quindi mi rimane difficile girarti l'intera frase/testo, dato che non l'hai inserita... ma spero che questo ti basti da traccia....


    Reference: http://www.homeonline.it/doc.cfm/53/certificato/estratto_di_...
    Reference: http://www.bmd-certificates.co.uk/images/ukbc2.jpg
Rossella Tramontano
Italy
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Proprio non mi va:-) e quindi ho deciso di lasciare "il bambino/a"...in effetti è impossibile (ed inutile) tradurre quel "this" in italiano.
Credo di essere stato poco preciso nel dire che "this child" si trova nei certificati inglesi, perchè io l'ho trovato in un certificato degli Stati Uniti e, per la precisione, della California...per cui...

Scelgo la risposta di Rossella Tramontano perchè è quella che mi ha aiutato di più a decidermi ed ha approfondito con maggiore attenzione la mia domanda.

Ringrazio naturalmente tutte per i vostri utilissimi contributi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 6, 2008 - Changes made by Rossella Tramontano:
Edited KOG entryGiuseppe Sorrentino's old entry - "This child" => "il bambino/a"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: