Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth Certificate
English term or phrase:This child
Qual è la maniera corretta di tradurre in italiano la voce "this child" che si può trovare nei certificati di nascita in inglese?
Child in inglese è neutro, già se scrivo "bambino" non sono preciso.
Il seguente bambino?
Bambino?
Questo bambino
Nel Proz. term search si trovano risposte al quesito per il polacco ed il serbo, ma, non parlando queste due lingue,
non mi è chiaro. Anche se mi sembra traducano: questo bambino...
Explanation: Il Certificato di Nascita attesta la nascita di una persona e ne specifica le informazioni relative (nome, cognome, data e comune di nascita).
L'Estratto di Nascita è un documento più completo perché può contenere eventuali annotazioni aggiuntive (ora di nascita, matrimoni, divorzi, decesso, aggiornamenti di cittadinanza).
Quindi il certificato attesta la mascita di una persona che in quel momento (quando nasce) è un bambino.... beh allora perchè non neonato? Mai poi diventa uomo... Eppure il certificato resta lo stesso!!!
Ciò ironicamente premesso, a dimostrazione di quanto non sia qui influente l'aderenza stretta alla source, bensì uno stile scorrevole (ed il burocratese si sa.... ha un lignuaggio tutto suo :-)), io mi scosterei dalla traduzione letterale......... girando il tutto e mettendo :
E' NATO: tizio Caio
A..... Carrapipi
IL..... 30 FEB 3004
Ecc. Ecc. Così come compare nei certificati italiani di cui ti metto 1 link
Alternativamente, se proprio non ti va, lascerei semplicemente :
IL BAMBINO/A
Per inciso, in italiano solitamente il neutro si rende con il maschile, quindi no matter....
dove però non trovo il tuo "this child", quindi mi rimane difficile girarti l'intera frase/testo, dato che non l'hai inserita... ma spero che questo ti basti da traccia....
Proprio non mi va:-) e quindi ho deciso di lasciare "il bambino/a"...in effetti è impossibile (ed inutile) tradurre quel "this" in italiano.
Credo di essere stato poco preciso nel dire che "this child" si trova nei certificati inglesi, perchè io l'ho trovato in un certificato degli Stati Uniti e, per la precisione, della California...per cui...
Scelgo la risposta di Rossella Tramontano perchè è quella che mi ha aiutato di più a decidermi ed ha approfondito con maggiore attenzione la mia domanda.
Ringrazio naturalmente tutte per i vostri utilissimi contributi! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mi è inoltra appena venuto in mente che una soluzione al problema del genere potrebbe essere quella di tradurre:
bambino/a, come in effetti si trova sui documenti italiani in genere.
Resta la questione "this"
Fa parte di un elenco.
Immagina un modulo da compilare: alla voce "thid child" (che è anche la prima) vanno inseriti il nome ed il cognome del bambino, la data e l'ora di nascita, il sesso ect..
Ciao Giuseppe. Potresti inserire l'espressione in questione in un contesto più specifico? Fa parte di un elenco o si trova in una frase precisa? Grazie... :)
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
this child
questo figlio
Explanation: Molto dipende dal contesto. Puoi mettere le forme maschili e femminili come alternative eg ragazzo/a, bambino/a, ecc. o scegliere il solo maschile.
Forse "bambino" non è la parola giusta.
Forse si può usare neonato, ragazzo, persona, soggetto, dipende dal contesto.
se fosse
Mother’s Marital Status (at the time of this child’s birth) ...
direi al momento del parto/ di partorire questo figlia/o
se fosse
Name of Attendant at Birth. If this child has been adopted, please give original name if known. What is your relationship to the person whose certificate is ...
direi "se il ragazzo in questione...."
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-12-06 07:20:26 GMT) --------------------------------------------------
beh, allora direi "dettagli del/la neonato/a", eviti di usare questo o questa!
Shera Lyn Parpia Italy Local time: 13:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 23
Explanation: Un'idea...
A mio avviso è la maniera congeniale per evitare il problema dell'aggettivo dimostrativo...
Claudia Carroccetto Italy Local time: 13:22 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 28 2 corroborated select projects in this pair and field
Explanation: Il Certificato di Nascita attesta la nascita di una persona e ne specifica le informazioni relative (nome, cognome, data e comune di nascita).
L'Estratto di Nascita è un documento più completo perché può contenere eventuali annotazioni aggiuntive (ora di nascita, matrimoni, divorzi, decesso, aggiornamenti di cittadinanza).
Quindi il certificato attesta la mascita di una persona che in quel momento (quando nasce) è un bambino.... beh allora perchè non neonato? Mai poi diventa uomo... Eppure il certificato resta lo stesso!!!
Ciò ironicamente premesso, a dimostrazione di quanto non sia qui influente l'aderenza stretta alla source, bensì uno stile scorrevole (ed il burocratese si sa.... ha un lignuaggio tutto suo :-)), io mi scosterei dalla traduzione letterale......... girando il tutto e mettendo :
E' NATO: tizio Caio
A..... Carrapipi
IL..... 30 FEB 3004
Ecc. Ecc. Così come compare nei certificati italiani di cui ti metto 1 link
Alternativamente, se proprio non ti va, lascerei semplicemente :
IL BAMBINO/A
Per inciso, in italiano solitamente il neutro si rende con il maschile, quindi no matter....
dove però non trovo il tuo "this child", quindi mi rimane difficile girarti l'intera frase/testo, dato che non l'hai inserita... ma spero che questo ti basti da traccia....
Rossella Tramontano Italy Local time: 13:22 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Proprio non mi va:-) e quindi ho deciso di lasciare "il bambino/a"...in effetti è impossibile (ed inutile) tradurre quel "this" in italiano.
Credo di essere stato poco preciso nel dire che "this child" si trova nei certificati inglesi, perchè io l'ho trovato in un certificato degli Stati Uniti e, per la precisione, della California...per cui...
Scelgo la risposta di Rossella Tramontano perchè è quella che mi ha aiutato di più a decidermi ed ha approfondito con maggiore attenzione la mia domanda.
Ringrazio naturalmente tutte per i vostri utilissimi contributi!