ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

to fail-safe (verbo)

Italian translation: per operare a .. /per garantire la sicurezza intrinseca


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:33 Feb 13, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Health and Safety
English term or phrase: to fail-safe (verbo)
Solids charging systems equipped with an oxygen monitor must be designed to fail-safe upon detection of a high oxygen concentration, failure of a monitor, or failure of the gas sample stream.

So che fail-safe come aggettivo significa "a sicurezza intrinseca", ma come piazzarlo in questa frase?
grazie mille,
Laura
Laura Radaelli
Local time: 19:14
Italian translation:per operare a .. /per garantire la sicurezza intrinseca
Explanation:
...
Selected response from:

Gian
Local time: 19:14
Grading comment
Grazie infinite
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2per operare a .. /per garantire la sicurezza intrinseca
Gian
4per la protezione da guasti
Francesca Perrone


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
per operare a .. /per garantire la sicurezza intrinseca


Explanation:
...

Gian
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 171
Grading comment
Grazie infinite

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Paola Burattini: sicurezza intrinseca si riferisce in effetti a un concetto molto preciso, mi sembra un'ottima soluzione questa!
4 hrs

agree  Colette Rickards
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per la protezione da guasti


Explanation:
Io cambierei il verbo con un sostantivo. Comunque, sono sicura che fail-safe significhi: "protezione da guasti". In effetti, dopo si parla di guasti del monitor o altro. Buon lavoro! ;)

Francesca Perrone
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: