KudoZ home » English to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

tetrahedra-lacking

Italian translation: tetrahedra, lacking

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:28 Mar 20, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / vetro
English term or phrase: tetrahedra-lacking
Si parla delle caratteristiche del vetro di silice. Non riesco proprio a capire questo "tetrahedra-lacking". Non sono esperta delle caratteristiche chimiche della silice, ma la struttura non è appunto tetraedrica con condivisione di atomi di ossigeno e silicio? Brancolo nel buio... :((

Riporto la frase per chiarezza:
It is well known that silica glass is a continuous three-dimensional (3D) network of corner-shared Si-O tetrahedra-lacking symmetry and periodicity

Grazie!

Valeria
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 11:06
Italian translation:tetrahedra, lacking
Explanation:
I think it's just a punctuation error - I'm not an expert on silica either, but
"it is well known that silica glass is a continuous 3D network of corner-shared Si-O tetrahedra, lacking symmetry and periodicity" would make sense, wouldn't it?
Selected response from:

Marie-Hélène Hayles
Local time: 11:06
Grading comment
grazie 1000!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4tetrahedra, lacking
Marie-Hélène Hayles


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
tetrahedra, lacking


Explanation:
I think it's just a punctuation error - I'm not an expert on silica either, but
"it is well known that silica glass is a continuous 3D network of corner-shared Si-O tetrahedra, lacking symmetry and periodicity" would make sense, wouldn't it?


    Reference: http://www.ptc.tugraz.at/specmag/struct/s.htm
Marie-Hélène Hayles
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie 1000!!
Notes to answerer
Asker: this is convincing Marie-Helene! and it does make sense...

Asker: non ho ancora ricevuto un feedback dal cliente. Io sono convinta che fosse effettivamente un errore di punteggiatura, ma preferirei aaspettare conferme. Grazie a tutti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino
36 mins

agree  Luisa Fiorini
44 mins

agree  Valeria Faber: yes!
1 hr

agree  Marta Bevanda: assolutamente si'!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search