KudoZ home » English to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

sorbitans, sorbides, mannitans and mannides

Italian translation: sorbitani e sorbati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Jul 9, 2002
English to Italian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chimica
English term or phrase: sorbitans, sorbides, mannitans and mannides
sorbitani, sorbidi, mannitani e mannidi
??
Grazie
gellercup
Local time: 15:19
Italian translation:sorbitani e sorbati
Explanation:
Questi due li ho trovati. Si tratta di additivi alimentari. Ma per gli altri due niente da fare, finora. Puo' darsi che siano "mannitani" e "mannati" visti i precedenti, ma non trovo conferma in rete, ne' sul mio McGraw-Hill (che del resto non da nemmeno "sorbitans")

Selected response from:

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 14:19
Grading comment
grazie
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mannitan
Leonarda Coviello
4Altri aiutinixxxTanuki
4mannidi
luskie
3 +1sorbitani e sorbatiAnna Beria


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sorbitani e sorbati


Explanation:
Questi due li ho trovati. Si tratta di additivi alimentari. Ma per gli altri due niente da fare, finora. Puo' darsi che siano "mannitani" e "mannati" visti i precedenti, ma non trovo conferma in rete, ne' sul mio McGraw-Hill (che del resto non da nemmeno "sorbitans")



Anna Beria
United Kingdom
Local time: 14:19
PRO pts in category: 1
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Aiutino 1: sorbitolo anidridi (anidridi derivate dal sorbitolo); Aiutino 2: Chiedere al Cliente.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mannitan


Explanation:
Da URL comprendente un bio-dizionario:
PEG-20 MANNITAN LAURATE = emulsionante



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 10:14:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Forse si può italianizzare in \"mannitano\", anche se non ci sono riscontri in rete.
Per quanto riguarda \"mannides\", non è che per caso si tratta di \"mannites\"?
In quest\'ultimo caso, ovviamente, la traduzione è \"manniti\".
L\'ovviamente si riferisce al fatto che il termine è presente nei comuni dizionari.
L.


    Reference: http://216.239.39.100/search?q=cache:X-0Vaa_LUDoC:www.promis...
Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Forse il Cliente lo saprà.
12 mins
  -> o forse lo sa solo Dio. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mannidi


Explanation:
ho trovato una "mannide mono oleata":

[PDF] ALLEGATO I RIASSUNTO DELLE CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... Adiuvante : Alluminio idrossido 2,1 mg Olio minirale (Marcol 52) 425 µ l Mannide
mono oleata (Arlacel A) 46 µ l Polisorbato 80 (Tween 80) 17 µ l 2.2 ...



    pharmacos.eudra.org/F2/register/ an_pdf/vet/009/v_009_an1_it.pdf
luskie
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Altri aiutini


Explanation:
Ho trovato qualche info interessante:

Lascio intradotti i termini di cui non sono ancora sicuro.

Dunque:

1) Uno zucchero che contenga nella molecola 6 atomi di Carbonio è detto "esoso" (hexose). [Se ne contenesse 5 verrebbe detto "pentoso" (pentose)]

2)Un alcool di zucchero (sugar alcohol) derivante da un esoso viene detto genericamente "hexitol".

[OK, ma... e a me? Potresti pensare
:-) ]

3)P.es., il sorbitolo è un hexitol, e deriva da un esoso.

4)Ora, in vari testi brevettuali statunitensi, "sorbitans, sorbides, mannitans, mannides" vengono appunto preceduti dalla definizione "polyoxyalkylene derivatives of hexitol",

5) e in quanto tali, vengono citati tra i tensioattivi non ionici (non ionic surfactants);

6) perciò, IMHO potrebbe trattarsi di un testo brevettuale, nel quale per assicurare la maggior protezione legale possibile vengono utilizzati termini generici e il più possibile comprensivi.

[Ad es., citando vari possibili derivati da qualsiasi zucchero a 6 atomi di Carbonio-non solamente derivati da sorbosio e mannosio (entrambi esosi, ma non gli unici). Così si parano le spalle.]

7) Alla luce di 6), e per non rischiare di incorrere in problemi, diverrebbe molto importante chiedere conferme al cliente. Quei 4 termini dovrebbero venire mantenuti generici, immagino.


HTH,
T

Magari invece avrò preso un abbaglio e starò sbagliando tutto. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 06:17:04 (GMT)
--------------------------------------------------

5 bis) tra vari tipi di tensioattivi, tutti utilizzati per emulsionare.

xxxTanuki
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search