08:01 Jul 9, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chimica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Beria United Kingdom Local time: 14:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | mannitan |
| ||
3 +1 | sorbitani e sorbati |
| ||
4 | mannidi |
| ||
4 | Altri aiutini |
|
sorbitani e sorbati Explanation: Questi due li ho trovati. Si tratta di additivi alimentari. Ma per gli altri due niente da fare, finora. Puo' darsi che siano "mannitani" e "mannati" visti i precedenti, ma non trovo conferma in rete, ne' sul mio McGraw-Hill (che del resto non da nemmeno "sorbitans") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mannitan Explanation: Da URL comprendente un bio-dizionario: PEG-20 MANNITAN LAURATE = emulsionante -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-09 10:14:07 (GMT) -------------------------------------------------- Forse si può italianizzare in \"mannitano\", anche se non ci sono riscontri in rete. Per quanto riguarda \"mannides\", non è che per caso si tratta di \"mannites\"? In quest\'ultimo caso, ovviamente, la traduzione è \"manniti\". L\'ovviamente si riferisce al fatto che il termine è presente nei comuni dizionari. L. Reference: http://216.239.39.100/search?q=cache:X-0Vaa_LUDoC:www.promis... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mannidi Explanation: ho trovato una "mannide mono oleata": [PDF] ALLEGATO I RIASSUNTO DELLE CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML ... Adiuvante : Alluminio idrossido 2,1 mg Olio minirale (Marcol 52) 425 µ l Mannide mono oleata (Arlacel A) 46 µ l Polisorbato 80 (Tween 80) 17 µ l 2.2 ... pharmacos.eudra.org/F2/register/ an_pdf/vet/009/v_009_an1_it.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Altri aiutini Explanation: Ho trovato qualche info interessante: Lascio intradotti i termini di cui non sono ancora sicuro. Dunque: 1) Uno zucchero che contenga nella molecola 6 atomi di Carbonio è detto "esoso" (hexose). [Se ne contenesse 5 verrebbe detto "pentoso" (pentose)] 2)Un alcool di zucchero (sugar alcohol) derivante da un esoso viene detto genericamente "hexitol". [OK, ma... e a me? Potresti pensare :-) ] 3)P.es., il sorbitolo è un hexitol, e deriva da un esoso. 4)Ora, in vari testi brevettuali statunitensi, "sorbitans, sorbides, mannitans, mannides" vengono appunto preceduti dalla definizione "polyoxyalkylene derivatives of hexitol", 5) e in quanto tali, vengono citati tra i tensioattivi non ionici (non ionic surfactants); 6) perciò, IMHO potrebbe trattarsi di un testo brevettuale, nel quale per assicurare la maggior protezione legale possibile vengono utilizzati termini generici e il più possibile comprensivi. [Ad es., citando vari possibili derivati da qualsiasi zucchero a 6 atomi di Carbonio-non solamente derivati da sorbosio e mannosio (entrambi esosi, ma non gli unici). Così si parano le spalle.] 7) Alla luce di 6), e per non rischiare di incorrere in problemi, diverrebbe molto importante chiedere conferme al cliente. Quei 4 termini dovrebbero venire mantenuti generici, immagino. HTH, T Magari invece avrò preso un abbaglio e starò sbagliando tutto. :-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-10 06:17:04 (GMT) -------------------------------------------------- 5 bis) tra vari tipi di tensioattivi, tutti utilizzati per emulsionare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.