| English term or phrase: percent | Car* collegh*,
mi trovo in una situazione scomoda: mi è stato affidato l'aggiornamento di una norma riguardante la distillazione di prodotti petroliferi e in teoria dovrei limitarmi a tradurre solo le parti nuove, di mia competenza. Ma la terminologia delle parti da aggiornare ricorre già prima, in altri capitoli della norma che non sono farina del mio sacco. La qualità delle parti già tradotte talvolta è buona, talvolta è pessima, piena di calchi dall'inglese, probabilmente opera di più mani.
Vengo al dunque.
Proprio in virtù dei numerosi calchi dall'inglese, mi lasciava molto perplessa la traduzione di "percent" come "percento" in tutte le seguenti ricorrenze. Stavo quasi per sostituire tutti i "percento" con "percentuale" quando, arrivata in fondo, ho visto che anche in inglese usano "percentage":
percent loss (or observed loss) — one hundred
minus the percent total recovery.
corrected loss — percent loss corrected for barometric
pressure.
percent recovered — the volume of condensate
observed in the receiving cylinder, expressed as a percentage of the charge volume, associated with a simultaneous temperature reading.
percent recovery — the maximum percent recovered.
corrected percent recovery — the percent recovery,
adjusted for the difference between the observed loss and
the corrected loss, as described in Eq. 8.
percent residue — the volume of residue in the
flask, expressed as a percentage of the charge volume.
Da qui la mia domanda ai chimici tra di voi: c'è una precisa distinzione tra "percento" e "percentuale"? È quindi corretta la seguente traduzione delle ultime due righe:
percento residuo — il volume di residuo nel pallone, espresso come percentuale del volume di carico.
e, in generale, è corretto parlare di "percento recuperato", "percento evaporato", ecc.?
Grazie per la pazienza e per eventuali conferme o smentite!! |
| Grazia MangioneKudoZ activityQuestions: 143 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 54
| | Local time: 09:56
|
|