ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

Customer delivery KPI's

Italian translation: KPI relativi alla fornitura (delle merci al cliente)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Customer delivery KPI\'s
Italian translation:KPI relativi alla fornitura (delle merci al cliente)
Entered by: Fabio Bravi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Aug 1, 2011
English to Italian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Customer delivery KPI's
Non sono sicuro se "KPI della consegna al cliente" è corretta come traduzione.
Qualche suggerimento?

Grazie in anticipo
Fabio Bravi
Italy
Local time: 20:13
KPI relativi alla fornitura (delle merci al cliente)
Explanation:
io metterei "relativi", di solito si usa per specificare a che cosa sono rivolti gli indicatori. Poi, se spiega meglio, puoi anche dettagliare il seguito (p.es. relativi ai tempi di consegna).

http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2WZPA_itIT338&...
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 20:13
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1KPI di consegna al clienteSimona Corsellini
3 +1KPI relativi alla fornitura (delle merci al cliente)
Danila Moro


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
customer delivery kpi's
KPI di consegna al cliente


Explanation:
Senza contesto non posso essere perfettamente certa, ma direi che la tua traduzione è corretta. I KPI gli gli indicatori di performance (Key Performance Indicator) e la sigla inglese è largamente utilizzata in italiano. Eviterei soltanto la preposizione articolata, a meno che il contesto non la richieda

Simona Corsellini
Italy
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Grazie Simona per l'aiuto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
customer delivery kpi's
KPI relativi alla fornitura (delle merci al cliente)


Explanation:
io metterei "relativi", di solito si usa per specificare a che cosa sono rivolti gli indicatori. Poi, se spiega meglio, puoi anche dettagliare il seguito (p.es. relativi ai tempi di consegna).

http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2WZPA_itIT338&...

Danila Moro
Italy
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
12 hrs
  -> grazie EloE!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: