ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

drain deblocker

Italian translation: disgorgante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drain deblocker
Italian translation:disgorgante
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:09 Aug 25, 2011
English to Italian translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Prodotti chimici
English term or phrase: drain deblocker
"Use in detergents, paint strippers, ***drain deblockers***, cosmetics, metal treatment products, extracting agents, water treatment or as laboratory chemicals".

L'elenco comprende dei prodotti che contengono determinate sostanze chimiche. Sembra di capire che il termine in questione riguardi delle sostanze che consentono di sturare i condotti di scarico, ma, anche se fosse così, non trovo il termine tecnico preciso.

Grazie a tutti.
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:13
disgorgante
Explanation:
credo che il termine inglese corretto sia drain unblocker
Selected response from:

Elena Ghetti
Italy
Local time: 20:13
Grading comment
Grazie mille, Elena, e buona Domenica a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4disgorgante
Elena Ghetti
3 +1disgorgante
Daniela Zambrini


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
disgorgante


Explanation:
credo che il termine inglese corretto sia drain unblocker

Elena Ghetti
Italy
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Grazie mille, Elena, e buona Domenica a tutti.
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Elena: unica come sempre! Davvero un ritorno alla grande in KudoZ. :-) Riguardo al termine in questione, anche qui, manco a farlo apposta, si tratta di un inglese scritto da non madrelingua. Qui, anzi, ne ho la certezza, perché il paese di provenienza è nell'Europa continentale. E infatti avevo avuto anch'io lo stesso dubbio, avendo avuto la sensazione di un termine un po' strano...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh
0 min
  -> grazie

agree  Daniela Zambrini: ops... non avevo ancora visto la tua risposta :-)
2 mins
  -> nada! grazie dell'agree, i due mins di differenza sono perché ho scritto una frase in meno :-) ciao

agree  AdamiAkaPataflo: più chic di "sturascarichi" ;-)))
3 mins
  -> gracias!

agree  enrico paoletti
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
disgorgante


Explanation:
disgorgante potrebbe andar bene se si tratta di un composto liquido

disotturatore se si tratta di un'attrezzatura
http://www.grosfer.it/it/prodotti-ferramenta.html?page=shop....


Daniela Zambrini
Italy
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: per la (mia) regola dei due minuti max di stacco, fisiologici al sistema, ti becchi un agreo pure tu :-)))
3 mins
  -> denghiu...denghiu.... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: