KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

to harness

Italian translation: persone con cui lavorava

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:people that he harnessed
Italian translation:persone con cui lavorava
Entered by: Alberto Ladavas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:47 May 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Interview
English term or phrase: to harness
Il contesto e' un'intervista a un esperto sui film di Charlot.
Parla della sua voglia di stare davanti alla cinepresa.
La frase e':"That desire to be in front of a machine......that gets you in front of people that
he harnessed, partly out of wisdom."
Non riesco a rendere bene quel "in front of people he harnessed", forse "di fronte alla gente che controllava" nel senso dei dipendenti che lavoravano con lui?
Diego Tronca
France
Local time: 06:55
persone con cui lavorava
Explanation:
to work in harness with s.o. = cooperare con qualcuno
Selected response from:

Alberto Ladavas
Local time: 06:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1il desiderio... che sfruttava/usavaFrancesca Pegazzano
3 +2guidava
Andrea Re
4di fronte alle persone alle sue dipendenze
Michèle Ménard
3persone con cui lavorava
Alberto Ladavas


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
guidava


Explanation:
direi che si riferisce alla troupe, attori etc.
Controllava potrebbe andare, ma dipende da cosa dice di Chaplin in generale.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-18 09:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

o magari letteralmente \"imbrigliava\" (le loro qualita\'/talenti etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-18 09:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

o magari letteralmente \"imbrigliava\" (le loro qualita\'/talenti etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-05-18 10:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

o magari letteralmente \"imbrigliava\" (le loro qualita\'/talenti etc.)

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 05:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti: Secondo me può andare, dipende dal contesto. Sembra ke Chaplin non fosse tenero quando lavorava. Ad es. si dice che l'attrice Virginia Cherrill (la fioraia cieca in luci della città) abbia patito pene dell'inferno.Ma anke lei aveva un pessimo carattere
14 mins
  -> Grazie Stefano (ma ti si e' rotta la "h"?:)

agree  Alberta Batticciotto
24 mins
  -> Grazie Alberta
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
persone con cui lavorava


Explanation:
to work in harness with s.o. = cooperare con qualcuno


    Reference: http://www.garzantilinguistica.it/interna_eng.html?dizionari...
Alberto Ladavas
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di fronte alle persone alle sue dipendenze


Explanation:
Secondo me il verbo si riferisce a "people" - essendo un'intervista è più che normale che ci sia il "that" come pronome relativo.

Michèle Ménard
Italy
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il desiderio... che sfruttava/usava


Explanation:
non credo che "harness" si riferisca alle persone, ma piuttosto al desiderio di cui parla in precedenza, tant'è che usa "that" e non "who". Questa è la frase intera, o manca qualcosa? Nel parlato a volte non si può fare molto conto sulla struttura...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 19 mins (2005-05-19 14:07:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

scusa, intendevo che qualifica il soggetto, non complemento oggetto

Francesca Pegazzano
United Kingdom
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: anch'io d'istinto l'ho letta così... anche se è pur vero quello che dice stefano... aiuterebbe più che mai avere la frase intera
2 hrs
  -> Diego, so che hai già fatto la tua scelta e non la contesto, ma rimango abbastanza convinta che people sia il complemento oggetto della frase precedente "quel desiderio che ti porta davanti alle persone", cioè a volerti esibire in pubblico
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search