KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Should I play your game?

Italian translation: Devo giocare io per te?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Should I play your game?
Italian translation:Devo giocare io per te?
Entered by: luskie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Jul 21, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Dialoghi film
English term or phrase: Should I play your game?
Contesto:
due tipi hanno appena svaligiato un appartamento e uno dei due ha rubato anche degli orecchini. Il socio gli dice: "Hai preso anche gli orecchini?" E poi aggiunge:

**Man, you got another ball!
Should I play your game?**

Continua, dicendo che gli orecchini sono una di quelle cose che stanno nella lista delle cose che non bisogna toccare.

Questo è lo scambio di battute completo:
76
00:06:28,730 --> 00:06:31,927
You took the earrings, Dignan?
You took 'em?

77
00:06:34,937 --> 00:06:39,067
Well, it's my fault. Ultimately,
Anthony, when are you gonna learn?

78
00:06:39,141 --> 00:06:42,702
Man, you got another ball!
Should I play your game?

79
00:06:42,778 --> 00:06:45,770
I know you remember the list,
'cause you signed it.

80
00:06:45,847 --> 00:06:48,611
"The things Dignan's
not supposed to touch."

Se non sono fuori pista significa:
Amico, hai fatto un'altra stupidaggine!
Dovrei tenerti il gioco?
Chiara_M
Local time: 00:08
vs
Explanation:
non sono sicura, ma dalla frase precedente mi sembra di capire diversamente: dignan dice qualcosa come 'e che ci vuoi fare, non l'ho ancora imparato' e anthony gli risponde usando il flipper (o un gioco simile) come metafora, e gli dice qualcosa come 'hai ancora una possibilità (palla)! ma forse è meglio che giochi io al posto tuo...' (come dire: potresti ancora farcela, ad imparare, ma forse il fatto è che proprio non vuoi... allora devo pensarci io...) - tanto è vero che dignan gli risponde 'so che tu lo sai fare' (= so che tu la lista te la ricordi bene)

insomma, il senso che colgo è più o meno questo:
- non l'ho ancora imparato
- hai un'altra palla - devo giocare io per te?
- so che tu sai farlo bene
inoltre a una rapida occhiata non mi sembra di trovare riscontri per un diverso uso di 'to got another ball', che non sia appunto quello di 'un'altra possibilità'

se così fosse, opterei per una traduzione letterale della metafora

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-07-21 19:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

ops, to get!!!
Selected response from:

luskie
Local time: 00:08
Grading comment
Grazie Luskie, stavo prendendo un abbaglio. E' come dici tu, quest'espressione è usata sempre in contesti sportivi (flipper, ma anche tennis etc.).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2vs
luskie
4 +1dovrei coprirti? dovrei reggerti il gioco?
Francesca Siotto


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
should i play your game?
dovrei coprirti? dovrei reggerti il gioco?


Explanation:
un paio di possibilità.


Francesca Siotto
Local time: 00:08
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Lencioni: Anche solo: Dovrei stare al tuo gioco?
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
should i play your game?
vs


Explanation:
non sono sicura, ma dalla frase precedente mi sembra di capire diversamente: dignan dice qualcosa come 'e che ci vuoi fare, non l'ho ancora imparato' e anthony gli risponde usando il flipper (o un gioco simile) come metafora, e gli dice qualcosa come 'hai ancora una possibilità (palla)! ma forse è meglio che giochi io al posto tuo...' (come dire: potresti ancora farcela, ad imparare, ma forse il fatto è che proprio non vuoi... allora devo pensarci io...) - tanto è vero che dignan gli risponde 'so che tu lo sai fare' (= so che tu la lista te la ricordi bene)

insomma, il senso che colgo è più o meno questo:
- non l'ho ancora imparato
- hai un'altra palla - devo giocare io per te?
- so che tu sai farlo bene
inoltre a una rapida occhiata non mi sembra di trovare riscontri per un diverso uso di 'to got another ball', che non sia appunto quello di 'un'altra possibilità'

se così fosse, opterei per una traduzione letterale della metafora

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-07-21 19:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

ops, to get!!!

luskie
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Grazie Luskie, stavo prendendo un abbaglio. E' come dici tu, quest'espressione è usata sempre in contesti sportivi (flipper, ma anche tennis etc.).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli
2 hrs

agree  liviagiu
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2005 - Changes made by luskie:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)Media / Multimedia » Cinema, Film, TV, Drama


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search