KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

outgun

Italian translation: hanno il triplo dei nostri armamenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outgun
Italian translation:hanno il triplo dei nostri armamenti
Entered by: Roberta Rossi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:22 Jul 25, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / subtitles, Star Trek
English term or phrase: outgun
-Forward plating's holding.
-Return fire.

-Aft shields at 50%.
-We should engage them.

-They outgun us three to one.
-Father!
-The Denobulan pilot.
Roberta Rossi
Italy
Local time: 03:26
hanno il triplo dei nostri armamenti
Explanation:
Enterprise ZZZZZZZZZZZZzzzzzzzzzzzzzzzzzz

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-25 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: Le loro armi sono troppo superiori alle nostre (perdi il 3 to 1, ma il senso è quello)
Selected response from:

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 02:26
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4hanno il triplo dei nostri armamenti
Andrea Re
4 +1sono il triplo di noi
Gianni Pastore


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
hanno il triplo dei nostri armamenti


Explanation:
Enterprise ZZZZZZZZZZZZzzzzzzzzzzzzzzzzzz

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-25 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: Le loro armi sono troppo superiori alle nostre (perdi il 3 to 1, ma il senso è quello)

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 02:26
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Cardella: esatto alla traduzione! Stavo rispondendo la stessa cosa :)
1 min
  -> Grazie Veronica (maaaa, ti riferisci alla traduzione o al giudizio sulla serie???:)

agree  Paola Dentifrigi: se c'entra... nel sottotitolo
17 mins
  -> c'entra che?? aaahhhhh!!! Ora capisco!

agree  ivanamdb
2 hrs
  -> Grazie mdb

agree  Emanuela Corbetta: Andrea, nel midwest degli USA sono solo le 6.00 del pomeriggio, vuoi mandarci a letto un po' troppo presto!
6 hrs
  -> Ma nessuno va a letto???? E' TARDI!!!! Grazie! ..... ho visto, tu imbrogli dato che stai negli US:)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sono il triplo di noi


Explanation:
un po' + corto

Gianni Pastore
Italy
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re: sono tra agree e neutral... agree perchè alla fine il senso è quello; neutral perché la frase come la dici tu traduce "outnumber" e non "outgun". Ci avevo pensato anch'io, ma poi ho optato per una parola un po' più vicina all'originale.
2 hrs
  -> Si, mi sono permesso di offrire un'alternativa perchè "armamenti" mi suona un po' troppo articolato...io magari opterei per "potenza di fuoco"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search