KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

to go 56

Italian translation: Potrai rinunciare al percorso dello spettacolo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You'll have this moment and you can go
Italian translation:Potrai rinunciare al percorso dello spettacolo
Entered by: Pnina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Aug 11, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / idiom
English term or phrase: to go 56
il testo è un'intervista ad un'attrice che parla di come la madre l'ha convinta a girare il suo primo film. Estratto contenente la frase idiomatica che non conosco:

Even if it's one time and you only do this one movie and never do it again, it doesn't matter. You'll have this moment and you can go 56; I did that once and it was amazing'.

Per caso è un qualche modo di dire che ha a che fare con una 56th street o avenue di Hollywood? O altro? Non riesco a trovare riferimenti in rete... qualcuno può aiutarmi?
Grazie in advance!!
VMTTRADUCE
Italy
Local time: 19:25
You can abandon this route
Explanation:
in case it does not work.
Doing a film is worth the effort. Then you can give up this occupation and be free to choose/prefer another career.

La saluto cordialmente e Le auguro buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2006-08-14 09:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Per "you can abandon this route" si intende potrai rinunciare al percorso dello spettacolo/alla carriera da attrice.
Ho scritto la risposta in inglese perché sono stanca per via dello scirocco.
Selected response from:

Pnina
Israel
Local time: 20:25
Grading comment
grazie a tutti, ma Pnina ha colto precisamente nel segno! Lo scirocco evidentemente a volte fa anche bene... (incredibile! l'abbiamo anche qui e, di solito, rimbambisce...!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4"time off work"doba
3 +156 anni
Y. Peraza
3You can abandon this routePnina
3andare per i 56 anni
Marinela Sandoval


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
56 anni


Explanation:
Forse vuol dire che, una volta che ha fatto il film, anche se poi e l'unico film che fa, la esperienza gli restera per tutta la vita... Fino alla vecchiaia... Forse 56 era l'eta della madre quando gli diceva questo...

Y. Peraza
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena H Rudolph: arrivare a 56 anni, forse è l'età della donna durante l'intervista
48 mins

neutral  Fiorsam: Era solo un avvertimento, non intendevo offenderti. Scusami. --Potrebbe anche darsi, ma non mi sembra corretto e sono del parere che andare ad indovinare non e' d'aiuto.
1 hr
  -> Che carattere... Magari questa non e una espressione stabilita, e quindi si puo solo indovinare cosa intendeva dire la persona. Ma scusa, oh! Pensavo di aiutare!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
"time off work"


Explanation:
Premetto che non l'ho mai sentito ma da una ricerca su Google,
secondo il Wiktionary l'aggettivo fifty six. è uno slang americano che tra poliziotti significa "time off from work." ...

en.wiktionary.org/wiki/Fifty_six - 10k

Nel tuo casp POTREBBE voler dire fai queso film etc e poi non ti rendi piu disponibile, lasci perdere, smetti di lavorare, vai in vacanza permanente, ti rendi irreperibile .......

doba
United Kingdom
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: ma che brava! .se parlaimo di eta'..I'm going 85! :-) Io avevo gia' sentito l'espressione, la tradurrei come prendersi una pausa, non lavorare per un po' (eliminando il 'permanente'). In ogni caso la tua risposta, per me, e' semplicemente mi-ci-dia-le!
16 mins
  -> Grazie, tu sei LA brava che questa volta è andata 56!

agree  missdutch: sai che potrebbe funzionare davvero?
18 mins
  -> Grazie la tua conferma in questi casi contribuisce al livello di confidenza

agree  Fiorsam: Mi pare la soluzione, piu' logica particolarmente dato l'esempio. Comunque io direi "time off" (senza "work"). o magari "take a break"
3 hrs
  -> Grazie Fiorsam

agree  Matteo Scarabelli: Se può essere utile, ho una conferma dal dizionario di slang americano della Mondadori: "56: ferie, turno di riposo (nel gergo dei poliziotti)"
1 day14 mins
  -> Grazie Matteo le conferme sono importanti in questi casi
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
andare per i 56 anni


Explanation:
The next sentence is: i did that one and it was amazing. Did what? Take a break after work? I don't thing so... Forse: Solo se sara per una volta a fare questo film e poi mai piu, non importa.. Avrai questo momento tuo, e dopo puoi andare per i tuoi 56 anni/ avrai 56 anni/ sarai 56 anni. L'ho fatta una volta ed e stato straordinario/ magnifico
Forse la traduzzione dell'intera frase non e precisa ma rende l'ideea.
Spero di essere d'aiuto..

Marinela Sandoval
United States
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
You can abandon this route


Explanation:
in case it does not work.
Doing a film is worth the effort. Then you can give up this occupation and be free to choose/prefer another career.

La saluto cordialmente e Le auguro buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2006-08-14 09:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Per "you can abandon this route" si intende potrai rinunciare al percorso dello spettacolo/alla carriera da attrice.
Ho scritto la risposta in inglese perché sono stanca per via dello scirocco.

Pnina
Israel
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti, ma Pnina ha colto precisamente nel segno! Lo scirocco evidentemente a volte fa anche bene... (incredibile! l'abbiamo anche qui e, di solito, rimbambisce...!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search