KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

don't come easy

Italian translation: faccio fatica a trovare le parole /non sono bravo con le parole/a parlare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:don't come easy
Italian translation:faccio fatica a trovare le parole /non sono bravo con le parole/a parlare
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:24 Aug 14, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / easter eggs
English term or phrase: don't come easy
Nel testo di una canzone: 'words, don't come easy to me.
Non so se sia meglio 'le parole non mi vengono facilmente' oppure: ' parole, non mi venite facilmente'...
La virgola mi confonde un po'. Grazie!
Words, don't come easy, to me,
how can I find a way,
to make you see,
I love you
words don't come easy
Sonia Pozzoni
Local time: 01:57
faccio fatica a trovare le parole /non sono bravo con le parole/a parlare
Explanation:
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 01:57
Grading comment
Grazie mille!
Non e' stato semplice scegliere a chi assegnare i punti. Siete sempre tutti così bravi...!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8non mi vengono facilmente
Y. Peraza
3 +9faccio fatica a trovare le parole /non sono bravo con le parole/a parlare
AdamiAkaPataflo
5 +2vedi più avanti...Vittorio Felaco
3non riesco a dirle
Daniela Di Falco


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
non mi vengono facilmente


Explanation:
La virgola indica il ritmo, non ha una funzione sintattica. Altrimenti sarebbe un imperativo: parole, non mi venire facilmente. E questo non avrebbe molto senso... :-)


Y. Peraza
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina
5 mins
  -> GraZie!

agree  Claudia Filippi
6 mins

agree  Giulia Barontini: Assolutamente!!
7 mins

agree  Fiorsam: nel contesto io direi "non mi vengono *facili*
14 mins

agree  Claudia Luque Bedregal
39 mins

agree  Liliana Roman-Hamilton: concordo. La canzone in questione e' di FR David, one hit wonder dei primi anni 80 (sono patita della musica anni 80!)
1 hr

agree  Di Salvatore
2 hrs

agree  elysee: Come Liliana, concordo. ...e brava Yaiza, ciao!!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
faccio fatica a trovare le parole /non sono bravo con le parole/a parlare


Explanation:
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Grading comment
Grazie mille!
Non e' stato semplice scegliere a chi assegnare i punti. Siete sempre tutti così bravi...!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Ciccioni
7 mins
  -> :-)

agree  Valentina_D
15 mins
  -> :-)

agree  Claudia Luque Bedregal
15 mins
  -> :-)

agree  missdutch: brava stella!
16 mins
  -> ciao tipotilla delle meraviglie, ti smiagolo tutta!

agree  Marta Bevanda: bella! o anche "con le parole non sono bravo", a seconda del ritmo dei versi
17 mins
  -> :-)

agree  Rosanna Saraceno: Sì, direi "non riesco a trovare le parole", ciao!
24 mins
  -> anche, ciaoink! :-)

agree  Liliana Roman-Hamilton: concordo anche con la tua versione. Sigh... mi vergogno a dirlo ma mi sa che a casa in Italia ho ancora la cassetta di FR David (mi sa che sono stata l'unica in Italia a comprarla... ma avevo 11 anni, non ragionavo)
40 mins

agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: già, cos'è una tipotilla?
50 mins

neutral  gianfranco: cos'è una tipotilla???
53 mins

agree  transparx
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non riesco a dirle


Explanation:
Ciao,
mi sembra un'espressione frequente quando ci si trova a "dichiararsi" a una persona di cui ci si è innamorati.
Buon lavoro!


Daniela Di Falco
Italy
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vedi più avanti...


Explanation:
Non mi vengon le parole
come faccio a dirti come
come t'ama questo cuore
se le parole non mi vengono! (anche: se alla bocca le parole non mi vengono! - Per favore chiamate Girano de Bergerac!)

Ci voleva la musica... ci ho messo un arrangiamento tutto mio, naturalmente!

Vittorio Felaco
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: era una delle canzoni più orripilanti della storia della canzonetta di tutti i tempi e paesi, ma tradotta da te diventa accettabile; )
39 mins
  -> I MIRACOLI DELLA TRADUZIONE.... GRAZIE!

agree  Liliana Roman-Hamilton: Bravo Vittorio. Concordo con Sofia.. Meno male che FR David e' caduto nell'oblio.....
4 hrs
  -> GRAZIE! E' TUTTA QUESTIONE DI MUSICALITA'... CI HO MESSO UN PIZZICO DI SWING! O SARA' STATO RAP? NON CI CAPISCO UN TUBO!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search