KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

valid discharge

Italian translation: Valida quietanza di pagamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:valid discharge
Italian translation:Valida quietanza di pagamento
Entered by: Alexandra Mc Millan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 Mar 7, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama / Cinema
English term or phrase: valid discharge
All fees due hereunder shall be paid to yourself whose receipt shall be a good and valid discharge to the Company therefore.

Non capisco il senso... questa frase mi confone.
Vi prego datemi una mano senza fare i leziosi. Non sono specializzata in terminologia contrattutale ma il cliente ha insistito perchè traducessi io il contratto riguardante un lungo lavoro precedentemente svolto per lui.
Grazie
Laura Bordignon
Local time: 09:53
Ogni compenso dovuto ai sensi del presente contratto sarà pagato a Voi, e
Explanation:
la Vostra ricevuta costituirà valida quietanza di pagamento".
Ho provato a tradurre tutto il testo mi pare che così renda il senso.
Spero ti sia d'aiuto
Alexandra
Selected response from:

Alexandra Mc Millan
Local time: 09:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5la relativa quietanza
Barbara Cattaneo
4 +1Ogni compenso dovuto ai sensi del presente contratto sarà pagato a Voi, eAlexandra Mc Millan
4VEDI IL SUGGERIMENTO SOTTOAlison kennedy
4quietanza valida e sufficienteDelsen
4quietanza/adempimento
CLS Lexi-tech
3 +1una valida ricevuta o quietanzaxxxflorawatson
3valida quietanza liberatoriaxxxTanuki


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una valida ricevuta o quietanza


Explanation:
Controlla su Eurodicatom,penso che in questo contesto possa andare.

xxxflorawatson
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laura_c: ok, ottimo "valida quietanza"!!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quietanza/adempimento


Explanation:
All fees due hereunder shall be paid to yourself whose receipt shall be a good and valid discharge to the Company therefore.

e la ricevuta del pagamento (therefore che viene alla fine)costituira' quietanza valida alla societa'

ciao Laura, non ho il Codeluppi con me, ma credo che una soluzione in questo senso sia gia' nel glossario

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valida quietanza liberatoria


Explanation:
Intendendo discharge come quittance/acquittance/release.

Provo a darti una mano, ma tieni conto del fatto che non mi intendo molto di terminologia contrattuale.

In generale, 'discharge'
"è un termine dalla vastissima accezione, il cui significato preciso va ricercato di volta in volta" [De Franchis].

Ganbatte*,

Tanuki

*Non scoraggiarti, in gamba...(JAP)

xxxTanuki
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ogni compenso dovuto ai sensi del presente contratto sarà pagato a Voi, e


Explanation:
la Vostra ricevuta costituirà valida quietanza di pagamento".
Ho provato a tradurre tutto il testo mi pare che così renda il senso.
Spero ti sia d'aiuto
Alexandra

Alexandra Mc Millan
Local time: 09:53
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa Sapone
25 mins

neutral  CLS Lexi-tech: e'meglio usare la Parte contraente e non il voi, oppure la forma impersonale. Buon lavoro
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
la relativa quietanza


Explanation:
avrà carattere liberatorio per la società.
ciao
Barbara

Barbara Cattaneo
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quietanza valida e sufficiente


Explanation:
... solo come alternativa.

Penso anch'io che nel glossario ci siano già delle risposte che ti possono essere di aiuto.

Delia

Delsen
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VEDI IL SUGGERIMENTO SOTTO


Explanation:
Tutti i corrispettivi di cui al presente contratto verranno liquidati a favore della parte contraente e il loro puntuale incasso costituirà valida quietanza del completo adempimento di tali obblighi da parte della Società.

It may not be perfect, but it gets across the sense in fairly good Italian legalese.

Ciao

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 18:06:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me si può lasciare la parola \"fees\" in inglese in un contratto cinematografico così come si lascia \"royalties\" nei contratti di editoria musicale o diritti d\'autore per registi ecc. in quanto è il termine solitamente usato in questo ambiente.

Alison

Alison kennedy
Local time: 09:53
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search