Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: artwork

Italian translation: grafica



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:artwork
Italian translation:grafica
Entered by:simonatrad
Options:
- Contribute to this entry

3:14pm Nov 21, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: artwork
Avevo pensato a "grafica", "materiale illustrativo", ma, sinceramente, non sono molto esperta nel campo. Purtroppo non ho contesto, si tratta di un elenco di termini.

Grazie per il vostro aiuto.
Elisabetta Manuele
Italy
Clarification request(s) and response
Giusi Barbiani: 3:21pm Nov 21, 2006: Ciao! Gli altri termini che cosa sono? Forse quelli potrebbero aiutare... Comunque grafica a volte è una buona soluzione per artwork, potrebbe starci! :-)
Marta Farias: 5:39pm Nov 21, 2006: Per spiegare il mio agree a Morena. Vivo a Londra e sono appena stata in libreria. Sulle scale che portavano al seminterrato c'era scritto proprio "artwork" e giu' ho trovato uno scaffale pieno di materiale grafico e artistico (colori, pennelli) continua
Marta Farias: 5:41pm Nov 21, 2006: e ninnoli vari. Tutto dipende dal contesto. Potrebbe essere opera d'arte, ma potrebbe anche essere giustissima la traduzione di Morena. Spero ti possa essere d'aiuto! Buon lavoro.

grafica
Explanation:
Lavorando personalmente a contatto con il reparto 'artwork' di un'azienda Inglese e non avendo ulteriori riferimenti io tradurrei semplicemente con GRAFICA. Ricevo ad esempio proprio dallo stesso reparto 'artwork on cd' cd che contengono tutti i templates del materiale grafico.
Selected response from:

simonatrad
Italy
Note from asker to answerer
Ringrazio tutti per i numerosi suggerimenti. Ho operato questa scelta poiché non avevo a disposizione elementi co-testuali dai quali poter desumere un traducente più preciso. Come visibile nel banner dell'intestazione, il contesto si riferisce al campo del cinema, ma si tratta di un elenco di termini totalmente svincolati tra loro e aventi in comune solo il tema del cinema, lemmi come, per es.: Film editing, Executive Producer, Post-Production, ecc. Insomma una specie di piccolo glossario. Mi sembra, perciò, che, mancando completamente di un co-testo di riferimento, il traducente "grafica" sia quello più onnicomprensivo (include, per esempio, concetti come immagini, o grafica 3d, ecc.).

Un enorme grazie e "a buon rendere"!

Elisabetta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3artwork
Luca Ruella
5grafica
simonatrad
4corredo iconografico/illustrativoRaffaella Cornacchini
3 +1oggetto artistico/materiale grafico
Morena Nannetti
3lavoro artistico
Yaiza Peraza
2disegno
eride


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lavoro artistico

Explanation:
Senza piu contesto...

Yaiza Peraza
Denmark
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Luisa Doplicher: semmai "opera d'arte". Perché tirare a indovinare se la tua lingua madre è lo spagnolo? Dal dizionario Hoepli: artwork (= work of art) opera d’ arte
2 mins
  -> Non tiro a indovinare,grazie.Opera d'arte=WORK OF ART.Siccome E. non da molto contesto, ho pensato che questa soluzione -molto imprecisa, certo- potrebbe andare bene.Insomma...Traduci sempre dal dizionario?Allora... E i tuoi pregiudizi? Madonna...

agree Sergio Patou-Patucchi: Eventualmente, REALIZZATORI, o REALIZZAZIONE. Leggo solo ora. Trovo questa la risposta più giusta, perché si tratta -leggendo la motivazione- di quella serie di figure artistico/professionali definite in ambito cinematografico come "sotto la linea".
1 day16 hrs
  -> Grazie, Sergio. Il tuo commento mi aiuta a superare quello di Luisa, piuttosto razzista, direi... Grazie ancora.
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
artwork

Explanation:
senza contesto lascerei così.
nel settore è un termine ampiamente utilizzato.
se ci dai più contesto, allora è possibile capire di che tipo di artwork si sta parlando e tentare altre soluzioni.

Luca Ruella
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree piercarlo borelli
1 hr

agree Ivana Micheli
2 hrs

agree Alfredo Tutino: senza davvero non c'è uno straccio di contesto in più, probabilmente mi rassegnerei anch'io, un po' a malicuore, a far così
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oggetto artistico/materiale grafico

Explanation:
Ti ho scritto quelli che per me potrebbero essere i significati, a seconda dell'ambito.
Oggetto artistico si riferisce per esempio a oggetti d'artigianato.
Materiale grafico, se si tratta di materiale illustrato,dipinto etc per una pubblicazione

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-21 15:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Esempi dall'Oxford Dictionary:
A collection of artwork from a tribal culture.
Each artwork is reproduced in color on a full page.

Morena Nannetti
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marta Farias
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
disegno

Explanation:
potrebbe essere?

eride
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corredo iconografico/illustrativo

Explanation:
in campo editoriale
raffaella

Raffaella Cornacchini
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
grafica

Explanation:
Lavorando personalmente a contatto con il reparto 'artwork' di un'azienda Inglese e non avendo ulteriori riferimenti io tradurrei semplicemente con GRAFICA. Ricevo ad esempio proprio dallo stesso reparto 'artwork on cd' cd che contengono tutti i templates del materiale grafico.

simonatrad
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Ringrazio tutti per i numerosi suggerimenti. Ho operato questa scelta poiché non avevo a disposizione elementi co-testuali dai quali poter desumere un traducente più preciso. Come visibile nel banner dell'intestazione, il contesto si riferisce al campo del cinema, ma si tratta di un elenco di termini totalmente svincolati tra loro e aventi in comune solo il tema del cinema, lemmi come, per es.: Film editing, Executive Producer, Post-Production, ecc. Insomma una specie di piccolo glossario. Mi sembra, perciò, che, mancando completamente di un co-testo di riferimento, il traducente "grafica" sia quello più onnicomprensivo (include, per esempio, concetti come immagini, o grafica 3d, ecc.).

Un enorme grazie e "a buon rendere"!

Elisabetta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Alfredo Tutino: il problema è che nei credit finali di un film, ad esempio, potrebbe riferirsi anche a una serie di altre cose - ad esempio, che so, alla creazione di elementi decorativi usati nelle riprese.
51 mins
  -> sono d'accordo ma poichè non abbiamo altri dati la parola 'grafica' mi sembra quella che comprendere un pò tutto (anche gli elementi decorativi a mio parere).
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list