KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

licence fee / royalties

Italian translation: diritti di licenza / royalty, diritti d'autore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:licence fee / royalties
Italian translation:diritti di licenza / royalty, diritti d'autore
Entered by: cidielle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:27 Feb 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Contratto di licenza
English term or phrase: licence fee / royalties
Le due espressioni sono due voci di una stessa tabella.
License fee = diritti di licenza
royalties = diritti di concessione
Ma diritti di licenza e diritti di concessione non sono la stessa cosa? Qualche addetto ai lavori sarebbe in grado di dirmi se esiste una differenza ed eventualmente in cosa consiste?
cidielle
Local time: 12:21
Non sono la stessa cosa
Explanation:
I diritti di licenza sono quelli che si pagano per l'utilizzo (ad esempio) di un software, cioè quelli stabiliti dal contratto di licenza. In questo caso, la proprietà esclusiva del software rimane dell'autore.

Le royalty sono quelle che in genere percepisce un terzo soggetto (ad es.: l'artista) per ogni disco venduto in quanto autore delle canzoni. In Italia, le royalty sono raccolte dalla SIAE per conto dell'autore.

Io tradurrei con "diritti di licenza" e "diritti d'autore".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-02-18 09:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Per essere ancora più chiari, un film distribuito dalla XXX e prodotto da YYY, i diritti di licenza vanno a XXX, mentre i diritti d'autore (cioè la proprietà intellettuale) vanno a YYY (salvo ovviamente accordi diversi tra le parti).
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 12:21
Grading comment
Grazie mille, era proprio la spiegazione di cui avevo bisogno!
Il cliente mi ha richiesto di specificare sempre una traduzione italiana...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Non sono la stessa cosa
Gianni Pastore
3 +3royalties
Costanza T.
3canoni periodici
Simpa


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
royalties


Explanation:
anche in Italiano si usa la parola "royalties". Potresti anche lasciarla in Inglese

Costanza T.
Italy
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Ciccioni
4 mins
  -> grazie!

agree  Laura Iovanna: anche io opterei per lasciare il termine in inglese, ma forse userei "royalty" invece del plurale
18 mins
  -> grazie!!

agree  Gennady Lapardin: ma anche in Russo, nel singolare
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Non sono la stessa cosa


Explanation:
I diritti di licenza sono quelli che si pagano per l'utilizzo (ad esempio) di un software, cioè quelli stabiliti dal contratto di licenza. In questo caso, la proprietà esclusiva del software rimane dell'autore.

Le royalty sono quelle che in genere percepisce un terzo soggetto (ad es.: l'artista) per ogni disco venduto in quanto autore delle canzoni. In Italia, le royalty sono raccolte dalla SIAE per conto dell'autore.

Io tradurrei con "diritti di licenza" e "diritti d'autore".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-02-18 09:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Per essere ancora più chiari, un film distribuito dalla XXX e prodotto da YYY, i diritti di licenza vanno a XXX, mentre i diritti d'autore (cioè la proprietà intellettuale) vanno a YYY (salvo ovviamente accordi diversi tra le parti).

Gianni Pastore
Italy
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94
Grading comment
Grazie mille, era proprio la spiegazione di cui avevo bisogno!
Il cliente mi ha richiesto di specificare sempre una traduzione italiana...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Morena Nannetti
46 mins

agree  Manuela Ferrari
1 hr

agree  elysee: concordo sui sensi e sulle 2 traduzioni
8 hrs

agree  Shera Lyn Parpia
11 hrs

agree  Fiamma Lolli: oh sì, anch'io concordo sui tuoi sensi... :)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
canoni periodici


Explanation:
http://www.infofranchising.it/Glossario/glossario.cfm?IDGlos...

questo è il termine esatto in italiano, se vuoi proprio tradurlo in italiano altrimenti in inglese va bene!


Ho tradotto molti

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-18 17:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

mi riferivo unicamente alle royalties ...scusa per l'omissione

Simpa
Local time: 12:21
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search