Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:38 Dec 2, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sceneggiatura Trainspotting
English term or phrase:to clear the gutters
It's a list of common man actions...let's say...
"(...)washing the car, family Christmas, indexed pension, tax exemption, clearing the gutters, getting by, looking ahead, to the day you die". Is that "clearing the gutters" some idiomatic expression, or it simply means literally what it means (something like "pulire la grondaia" in italian?!)? thanks....
La sceneggiatura completa tradotta in italiano non si trova...o almeno...chi mi ha commissionato il lavoro non l'ha trovata... Probabilmente in qualche libreria specialistica, altrimenti non saprei...
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
pulire la grondaia
Explanation: as far as I know clearing the gutters (from the leaves that accumulate there: it's an annual job) means just that. It's one of those jobs like putting the rubbish out that is tedious but someone's got to do it.