ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

to clear the gutters


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:38 Dec 2, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sceneggiatura Trainspotting
English term or phrase: to clear the gutters
It's a list of common man actions...let's say...
"(...)washing the car, family Christmas, indexed pension, tax exemption, clearing the gutters, getting by, looking ahead, to the day you die". Is that "clearing the gutters" some idiomatic expression, or it simply means literally what it means (something like "pulire la grondaia" in italian?!)? thanks....
Francesca Morgano
Italy
Local time: 16:28


Summary of answers provided
3 +3pulire la grondaia
Lietta Warren-Granato
5pulire le grondaie
Magda Falcone
2monologo finale
Fiamma Lolli


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pulire la grondaia


Explanation:
as far as I know clearing the gutters (from the leaves that accumulate there: it's an annual job) means just that. It's one of those jobs like putting the rubbish out that is tedious but someone's got to do it.

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 16:28
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hadriana
36 mins
  -> Thank you!

agree  Liliana Roman-Hamilton: yep, it's just this... just a man's chore (usually). ;-)
2 hrs
  -> grazie!

agree  Fiamma Lolli: sì: però... (vedi risposta mia)
3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
pulire le grondaie


Explanation:
I'm sure to clear the gutters=pulire le grondaie ^^

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-02 20:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, this is the right link http://images.google.it/imgres?imgurl=http://www.uncrate.com...


    Reference: http://novitadalmondo.blogspot.com
Magda Falcone
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
monologo finale


Explanation:
Scelgo "low" perché immagino tu stia ri-traducendo il monologo finale, anche se non ne immagino il perché.
Quella che t'incollo è solo la sceneggiatura originale, in cui però le grondaie scompaiono.
Io cambierò... Metto la testa a posto, vado avanti, rigo dritto. Scelgo la vita. Già adesso non vedo l'ora. Diventerò esattamente come voi: il lavoro, la famiglia, il maxitelevisore del cavolo, la lavatrice, la macchina, il cd e l'apriscatole elettrico. Buona salute, colesterolo basso, polizza vita, mutuo, prima casa, moda casual, valigie, salotto di tre pezzi, fai-da-te, telequiz, schifezze nella pancia, figli, a spasso nel parco, orario di ufficio, bravo a golf, l'auto lavata, tanti maglioni, natali in famiglia, pensione privata, esenzione fiscale, tirando avanti lontano dai guai, in attesa del giorno in cui morirai.
Con ogni probabilità stai facendo un lavoro comparato e quindi ce l'hai sotto gli occhi, ma siccome non lo so, magari ti serve.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-12-03 12:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, due domande di pura curiosità: si trova la sceneggiatura originale del film? E la sceneggiatura tradotta, tutta intendo? Dove? Grazie.


    Reference: http://www.pianetascuola.it/anni_precedenti/archivio/dida/ci...
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 16:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Grazie! Sì, sapevo già che nel monologo finale del film viene omesso, ma sto ritraducendo l'intera sceneggiatura per un riadattamento teatrale e volevo tentare una traduzione.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: