KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Library of Congress

Italian translation: Biblioteca del Congresso statunitense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English term or phrase:Library of Congress
Italian translation:Biblioteca del Congresso statunitense
Entered by: anna carbone
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:38 Jan 21, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Library of Congress
The executive producing company shall jointly ensure the physical delivery to the other Party of the following materials in connection with the tv series:

- dialogue and spotting list
- feature video masters: PAL and NTSC digital betacams...
- key art work cd-rom, including approved credit block and logos (including a block hard copy)
- Paid ads credit obligations
- copies of the script and feature registration in the Library of Congress...
Local time: 04:35
Library of Congress
al limite biblioteca del Congresso USA

vedi qui:

Selected response from:

anna carbone
Local time: 04:35
Grading comment
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
5 +11Library of Congressanna carbone



2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
library of congress
Library of Congress

al limite biblioteca del Congresso USA

vedi qui:


anna carbone
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie mille a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri: :-)
2 mins

agree  AdamiAkaPataflo: io lo tradurrei... :-)
20 mins

agree  Dana Rinaldi
33 mins

agree  SilvanaCollura: si, anche tradotto discorsivo con la forma in inglese tra parentesi
40 mins

agree  Fiamma Lolli: lo tradurrei anch'io
51 mins

agree  Renata Forteleoni: sono d'accordo con Silvana, lascerei la forma inglese tra parentesi
54 mins

agree  Federico Zanolla
57 mins

agree  Amanda Mancini
2 hrs

agree  Fiorsam: d'accordo con "Biglioteca del Congresso" con l'inglese in parentesi
3 hrs

agree  Elisabetta Roveri: versione tradotta con originale tra parentesi
4 hrs

agree  Magda Falcone: idem
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Voters for reclassification
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Tommaso Benzi, _floriana_

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Jan 30, 2008 - Changes made by anna carbone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jan 21, 2008 - Changes made by Valeria Faber:
LevelPRO » Non-PRO

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search