KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

plug-n-play

Italian translation: plug-n-play (immediatamente fruibile)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plug-n-play
Italian translation:plug-n-play (immediatamente fruibile)
Entered by: Adele Oliveri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:52 Feb 19, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: plug-n-play
I produttori hanno fatto molti progressi per rendere questo processo pressocché “plug-n-play"

so che si usa anche in italiano questa espressione oppure a volte si trova tradotta alla lettera "inserisci e gioca", ma in questo contesto, in cui si parla di dispositivi elettronici e multimediali se possibile vorrei trovare una traduzione italiana che calzi di +, qualche idea?
Tania Bendoni
Local time: 08:29
immediatamente fruibile
Explanation:
ciao tania, non so bene quale fosse l'originale, ma visto che si parla di dispositivi, potresti modificare leggermente la frase e dire:

i produttori hanno fatto molti progressi per rendere questi dispositivi pressoché immediatamente fruibili, semplificando i processi d'uso.

è un po' lunga, ma può essere un modo chiaro per aggirare l'anglicismo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-02-21 07:33:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Tania :-)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:29
Grading comment
Ciao Adele,
credo che vada benissimo questa soluzione, sono sempre un po' restia ad abbondare con gli anglicismi! Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10plug-n-play
Maria Luisa Dell'Orto
3 +3collega e utilizza
Simona Sgro
3 +1immediatamente fruibile
Adele Oliveri
4immediato e semplice utilizzo
Nove


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
plug-n-play


Explanation:
Resta in inglese.

puoi vedere anche in questo post http://www.proz.com/kudoz/1058777?keyword_kudoz=plug-n-play

Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo La Malfa: Sì!
2 mins
  -> Grazie Leonardo!

agree  emilios: concordo: la traduzione sarebbe macchinosa, magari "pronti all'uso", ma non rende lo stesso...
3 mins
  -> Grazie Emilios!

agree  Sara Borchiellini: Puoi mettere tra parentesi o di seguito la traduzione che spiega, (connetti e usa)
4 mins
  -> Grazie Sara!

agree  Jerome Tallandier
11 mins
  -> Grazie Paola!

agree  Federico Zanolla
35 mins
  -> Grazie Morby!

agree  teetzee: plug-n-play e' un termine assolutamente usato come prestito in italiano; sono d'accordo con sara sull'eventuale nota o parentesi che spieghi. la riterrei, pero', superflua, se il fruitore finale e' un addetto ai lavori.
41 mins
  -> Grazie Teetzee!

agree  Dany Caputo
1 hr
  -> Grazie Dany!

agree  simona trapani
1 hr
  -> Grazie Simona!

agree  Maria Rosa Fontana
6 hrs
  -> Grazie Maria Rosa!

agree  Gemma Monco Waters
19 hrs
  -> Grazie Gemma!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
collega e utilizza


Explanation:




--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-02-19 14:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

potresti lasciare in Inglese con la traduzione tra parentesi


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Plug_and_Play
Simona Sgro
Italy
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Fiorelli: Sono d'accordo per metterlo tra parentesi. Anche "connetti e utilizza".
23 mins
  -> grazie!

agree  Stefania F.
6 hrs
  -> grazie!

agree  Oscar Romagnone
9 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immediato e semplice utilizzo


Explanation:
"I produttori hanno fatto molti progressi per rendere questo processo di immediato e semplice utilizzo"
un suggerimento.. anche se i precedenti dati mi sembrano tutti validi...
oppure
letteralmente "metti la spina e gioca/metti la spina e ascolta" (se si tratta di un CD, ecc..)
o si lascia in inglese o usi il giro di parole, tradurlo letteralmente direi di no...




Nove
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
immediatamente fruibile


Explanation:
ciao tania, non so bene quale fosse l'originale, ma visto che si parla di dispositivi, potresti modificare leggermente la frase e dire:

i produttori hanno fatto molti progressi per rendere questi dispositivi pressoché immediatamente fruibili, semplificando i processi d'uso.

è un po' lunga, ma può essere un modo chiaro per aggirare l'anglicismo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-02-21 07:33:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Tania :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ciao Adele,
credo che vada benissimo questa soluzione, sono sempre un po' restia ad abbondare con gli anglicismi! Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: :-) Bravissima, continua così e avrai tutto il mio appoggio (so che non è molto ma, come si dice, chi si accontenta...). Ti rispondo più tardi! :)
9 hrs
  -> grazie Oscar! come vedi ho fatto uno sforzo di pensare una soluzione in italiano... :-D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21, 2008 - Changes made by Monica M.:
FieldArt/Literary » Tech/Engineering
Feb 21, 2008 - Changes made by Adele Oliveri:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search