KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

across a broad spectrum of bandwidths

Italian translation: attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:across a broad spectrum of bandwidths
Italian translation:attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile
Entered by: Federico Zanolla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:48 Feb 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: across a broad spectrum of bandwidths
MPEG-4 is becoming the standard for delivering professional-level audio and video across a broad spectrum of bandwidths such as cell phone, broadband, and High-Definition

ampio spettro di banda? (mi pare brutto, qualche idea?)
Tania Bendoni
Local time: 20:09
una pluralità di ampiezze di banda
Explanation:
ma penso che potrebbe essere meglio tradotto in "attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile"
Selected response from:

Federico Zanolla
Local time: 20:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7una pluralità di ampiezze di bandaFederico Zanolla


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
una pluralità di ampiezze di banda


Explanation:
ma penso che potrebbe essere meglio tradotto in "attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile"

Federico Zanolla
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Sì, è meglio con la formula "allungata"
5 mins
  -> però mi sembrava non entrasse nel limite di caratteri :D

agree  Sarah Cuminetti: chiarissima l'opzione extra-long
33 mins
  -> extra grazie :)

agree  Maria Rosa Fontana
41 mins
  -> grazie Maria :)

agree  Maria Luisa Dell'Orto
1 hr
  -> grazie Maria :)

agree  Giovanni Pizzati
2 hrs
  -> grazie Giovanni :)

agree  Sara Pisano
4 hrs
  -> grazie Sara :)

agree  Alice Carbone
12 hrs
  -> grazie Alice :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28, 2008 - Changes made by Federico Zanolla:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search