KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

cock block

Italian translation: castrarmi (in qs contesto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cock block
Italian translation:castrarmi (in qs contesto)
Entered by: Barbara Salardi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:18 Apr 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / espressione slang in una sit-com
English term or phrase: cock block
Salve a tutti. Nel dialogo che sto traducendo un adolescente vuole tentare a tutti i costi di rimorchiare una ragazza, mentre suo zio non è molto d'accordo e cerca di fargli cambiare idea. Il ragazzino risponde allo zio dicendo:

"Just don't cock block me, ok?"

Il significato è chiarissimo (su Urban Dictionary non potrebbe essere spiegato meglio), tuttavia mi sto arrovellando e non riesco a trovare un buon corrispettivo italiano per rendere questa espressione. Qualche idea?

Grazie fin da ora per il vostro contributo.
Barbara Salardi
Italy
Local time: 09:20
castrarmi (in qs contesto)
Explanation:
....sempre se un ragazzino di quell'età si riesca a esprimere (ai ns tempi...) con questa espresssione:

"Evita di castrarmi, ok?"

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-04-22 20:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

ma anche "bloccarmi", "inibirmi" o simili
Selected response from:

Patrizia Detassis
Italy
Local time: 09:20
Grading comment
È stata durissima scegliere la risposta, comunque devo dire che avrei dato volentieri i punti a tutti! Grazie mille a Studiowords4u (non so il tuo nome^^), Mirra, Ivana, Texjax (non so neanche il tuo! ^^), Oscar, Alessia, Mariastella e Nicoletta. Naturalmente a buon rendere! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8castrarmi (in qs contesto)
Patrizia Detassis
4non mi ti mettere tra le palle, ok?
Mariastella Nervo
4"cerca di non farmelo ammosciare, ok?"FaeEriksen
3 +1fatti gli affari tuoi, ok?
Alessia Del Conte
4"basta che eviti di metterti in mezzo, va bene?!"
Mirra_
4non provare a fermarmi/bloccarmi ok?
Ivana Giuliani
3non stare a rompermi le uova nel paniere, d'accordo?
Oscar Romagnone
3non fare il guastafestexxxNicoletta F
3ma non mi smontare, ok?
texjax DDS PhD


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
castrarmi (in qs contesto)


Explanation:
....sempre se un ragazzino di quell'età si riesca a esprimere (ai ns tempi...) con questa espresssione:

"Evita di castrarmi, ok?"

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-04-22 20:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

ma anche "bloccarmi", "inibirmi" o simili

Patrizia Detassis
Italy
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
È stata durissima scegliere la risposta, comunque devo dire che avrei dato volentieri i punti a tutti! Grazie mille a Studiowords4u (non so il tuo nome^^), Mirra, Ivana, Texjax (non so neanche il tuo! ^^), Oscar, Alessia, Mariastella e Nicoletta. Naturalmente a buon rendere! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: ehehehehh stavo scrivendolo io! :))
1 min
  -> LOLLL... :)

agree  Maria Rosaria Contestabile: carina!
5 mins
  -> :D grazie!

agree  Dana Rinaldi
11 mins
  -> Grazie!

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Buona la prima! Beata te che li puoi vedere!!! Io da qui non ho il satellite sigh!!
17 mins
  -> Ale e Franz? Appena visto! :))

agree  Antonio L.
37 mins
  -> grazie :)

agree  texjax DDS PhD
4 hrs
  -> grazie! :)

agree  marcopressel
9 hrs
  -> grazie! :)

agree  AdamiAkaPataflo: sì, ci sta bene :-)
12 hrs
  -> grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"basta che eviti di metterti in mezzo, va bene?!"


Explanation:
ripensandoci meglio, *in questo contesto*, e considerando anche il punto 2 del datecitato Urban D., lo tradurrei così :))

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-22 20:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

chiaramente anche
"basta che non ti metti in mezzo, va bene?!"

Mirra_
Italy
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non provare a fermarmi/bloccarmi ok?


Explanation:
una possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2008-04-22 21:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

canzone My style =Black Eyed Peas
Right, you know my style is naughty
Right, so don't cock-block me

giusto, tu sai che il mio stile è cattivello
giusto, quindi non provare a bloccarmi





--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2008-04-22 21:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.canzoni-mp3.net/testo_my_style.htm

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ma non mi smontare, ok?


Explanation:
un'idea..

texjax DDS PhD
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fatti gli affari tuoi, ok?


Explanation:
Ciao Barbara! Questa è la mia proposta, un'alternativa sarebbe "non metterti in mezzo, ok"?
Buon lavoro!
A presto

Alessia Del Conte
Italy
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Ferrario
7 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non mi ti mettere tra le palle, ok?


Explanation:
... questo l'ho sentito dire, se ti piace :D

Mariastella Nervo
Denmark
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non fare il guastafeste


Explanation:
aggiungo anch'io! (bellissimo l'urban dictionary...)

xxxNicoletta F
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non stare a rompermi le uova nel paniere, d'accordo?


Explanation:
Diciamo che una certa analogia c'è ma non so se ti piaccia...
In alternativa ti propongo anche "non metterti a fare il guastafeste, intesi?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-04-23 21:26:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molto gentile da parte tua, sono contento di aver dato comunque un contributo! Ciao!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"cerca di non farmelo ammosciare, ok?"


Explanation:
So che è piuttosto volgare, ma l'espressione di partenza non è delle più raffinate :P Io tradurrei così, per mantenere il carattere gergale e esplicito dell'originale.

FaeEriksen
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2008 - Changes made by Barbara Salardi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search