ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Lobsterism

Italian translation: parassitismo predatorio


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lobsterism
Italian translation:parassitismo predatorio
Entered by: Stefano Asperti
Options:
- Contribute to this entry

09:28 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Lobsterism
Per Jack Smith "lobsterism" e "landlordism" sono sinonimi di "exploitation", ma qualcuno sa se il termine "lobsterism" è stato già tradotto in Italia? Sembra che il termine derivi dal fatto che Jack Smith chiamasse Jonas Mekas "Lobster"...

An obsessional man in an obsessive age, Jack Smith divided his hallucinatory dazzling mind between Maria Montez, ***Landlordism-Lobsterism***, and teeth. Needless to say, the three subjects were inextricably related; one could equate them to the trio sexuality- social engagement- institutional critic.
Stefano Asperti
Italy
Local time: 08:37
parissitismo predatorio
Explanation:
interesting question! da quello che ho visto online non sembra che sia stato coniato un equivalente in italiano, anche perche' l'uso che ne fa Smith e' molto personale. se, come affermano nei link, sta per 'scavenger', l'uso comune suggerirebbe 'jackal' o 'hyena', non 'lobster'. bello comunque
1. "Smith deeply resented Mekas for taking his film "with the position of defending it and yet essentially kicking it to death." Smith began calling Mekas names and Lobster was one of them. Lobsterism became a symbol for the exploitation, capitalism, being a scavenger, or taking everything for yourself. The lobster symbol apparently pops up alot in Smith's works."
2."Ultimately, Mekas was called a “lobster” by Smith, symbolizing a scavenger who takes what he needs to profit off a situation."
Selected response from:

jane mg
Italy
Local time: 08:37
Grading comment
Grazie a tutti!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2il "radical chic"rigrioli
3 +1(atteggiamenti da) "sinistra all'aragosta"
Sabrina Becciu
4parissitismo predatorio
jane mg


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lobsterism
il "radical chic"


Explanation:
come termine è molto più comune in italiano, ma non sono assolutamente sicura che si intenda esattamente la stessa cosa

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-10 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.facebook.com/posted.php?id=20577879568&share_id=1...

rigrioli
Italy
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: sì, diciamo che all'estero ci sono + modi (e sfumature) per rendere il concetto, da noi -veramente diffuso - c'è solo radical-chic :) (ottimo link!)
47 mins
  -> grazie !

agree  Giacinto Guida
11 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lobsterism
parissitismo predatorio


Explanation:
interesting question! da quello che ho visto online non sembra che sia stato coniato un equivalente in italiano, anche perche' l'uso che ne fa Smith e' molto personale. se, come affermano nei link, sta per 'scavenger', l'uso comune suggerirebbe 'jackal' o 'hyena', non 'lobster'. bello comunque
1. "Smith deeply resented Mekas for taking his film "with the position of defending it and yet essentially kicking it to death." Smith began calling Mekas names and Lobster was one of them. Lobsterism became a symbol for the exploitation, capitalism, being a scavenger, or taking everything for yourself. The lobster symbol apparently pops up alot in Smith's works."
2."Ultimately, Mekas was called a “lobster” by Smith, symbolizing a scavenger who takes what he needs to profit off a situation."


    Reference: http://joshramseyavantgarde.blogspot.com/2009/02/reading-and...
    Reference: http://planisphaerium.blogspot.com/2009/02/reading-response-...
jane mg
Italy
Local time: 08:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie a tutti!!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lobsterism
(atteggiamenti da) "sinistra all'aragosta"


Explanation:
vedo che molte volte il concetto si esprime così (o anche "sinistra in limousine"), in francese "gauche caviar".
In effetti "lobsterismo" sarebbe un po'oscuro...
http://209.85.135.132/search?q=cache:jmEZX2M6OXoJ:download.r...
http://greatgatsby.splinder.com/post/8451072/Attenzione, D.D...
http://209.85.135.132/search?q=cache:BEHRaGC-RLsJ:www.comune...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-11-14 11:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti anche, semplicemente: "sinistra snob"

Sabrina Becciu
Italy
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimopaz: anche se non è un'espressione molto diffusa, mi sembra piuttosto intuitiva e rende bene il concetto.
4 days
  -> grazie nimopaz :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: