ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

boxed in

Italian translation: avere le mani legate/doverci stare dentro per forza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boxed in
Italian translation:avere le mani legate/doverci stare dentro per forza
Entered by: Paola Slajmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Sep 7, 2010
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / entertainment
English term or phrase: boxed in
Un CEO parla della sua visione creativa e aziendale e spiega che in prima battuta bisogna rendersi conto della dimensioni della "scatola" finanziaria che necessita (financial box). Poi spiega che a volte avere un budget limitato è positivo perché stimola la creatività (stiamo parlando di prodotti per il settore media & entertainment).

Indi spiega tutte le sue idee, porta concreti esempi basati sulla sua esperienza, e la frase che chiude l'articolo è:

"You’ll be delighted by inspiring ideas you discover once you are all boxed in."

Mi chiedo se ci sia un significato figurato per "to be boxed in". Significa semplicemente "una volta che sarete dentro alla scatola"/"una volta che dovrete stare nella scatola" (nel senso di farcela con il budget a disposizione, anche se limitato)?
Paola Slajmer
Italy
Local time: 20:15
avere le mani legate
Explanation:
Chambers:

2 especially box someone or something in or up to stop them or it from moving about; to confine or enclose them or it

Secondo me un'equivalente potrebbe essere:
Avere le mani legate

Wikipedia: Glossario delle frasi fatte:
Avere le mani legate (in questo caso dalla mancanza di fondi)
Essere impossibilitati a compiere un'azione.

I'm thinking of escapolgists such as Houdini and David Blaine and their creative escapes...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-09-07 21:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena letto la spiegazione aggiunta dall'asker:
"My message is this: whatever the business, the way to optimize the success is thinking inside the box."
Intriguing!... Di solito s'incoraggia "Thinking OUTSIDE the box" (lateral thinking)...
Hmmm?
Selected response from:

Ernestine Shargool
United Kingdom
Local time: 19:15
Grading comment
Grazie. Non ho usato le tue testuali parole, ma la conferma mi è stata utile.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4senza alternative
Micol Barbierato
3 +1avere le mani legate
Ernestine Shargool
3starci dentro/viverla di persona
Andrea Piu


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
starci dentro/viverla di persona


Explanation:
Secondo me il significato è figurato. Nel senso (doppio) che dici tu e anche nel senso di "starci dentro"/"essere in quella siruazione e viverla in prima persona"
Non avresti altro contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-09-07 20:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si, mi sembra proprio un gioco di parole tra i due significati. Però per quanto riguarda la traduzione, questo è uno dei casi in cui chiederei spiegazioni sul senso vero e proprio. Giusto per essere sicuri.
Spero che il mio piccolo contributo possa esserti stato d'aiuto.

Andrea Piu
Italy
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Faccio un po' fatica a contestualizzare perché questa frase conclude un articolo di 1500 parole. Works like this: early in the process for a new initiative, determine the size of its financial box, some require a large box, others do fine with a small one, size should be based on a straightforward analysis of the expected return on investment. Then comes a less straightforward process: what goes in the box. [...] Creativity can actually flourish with financial limitations. The opposite can also be the case, because they have attempted to substitute more capital than creativity. [...] The opposite can also be the case, because they have attempted to substitute more capital than creativity

Asker: [...] Success requires more than micro management, it requires failure. A way to accelerate your success is to double your failure rate.[...] I started out as an executive [...] I moved up corporate ladder [...] and now I’m back where I began [...] My message is this: whatever the business, the way to optimize the success is thinking inside the box. Make sure first the box is right size, use micro management, and be willing to dance with failure. You’ll be delighted by inspiring ideas you discover once you are all boxed in. [FINE]

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avere le mani legate


Explanation:
Chambers:

2 especially box someone or something in or up to stop them or it from moving about; to confine or enclose them or it

Secondo me un'equivalente potrebbe essere:
Avere le mani legate

Wikipedia: Glossario delle frasi fatte:
Avere le mani legate (in questo caso dalla mancanza di fondi)
Essere impossibilitati a compiere un'azione.

I'm thinking of escapolgists such as Houdini and David Blaine and their creative escapes...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-09-07 21:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena letto la spiegazione aggiunta dall'asker:
"My message is this: whatever the business, the way to optimize the success is thinking inside the box."
Intriguing!... Di solito s'incoraggia "Thinking OUTSIDE the box" (lateral thinking)...
Hmmm?


Ernestine Shargool
United Kingdom
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. Non ho usato le tue testuali parole, ma la conferma mi è stata utile.
Notes to answerer
Asker: Allora credo che potrebbe andare anche qualcosa come "Sarete piacevolmente sorpresi dalle idee ispiratrici che scoprirete nella scatola, una volta che dovrete starci dentro."

Asker: Se sei curiosa e pensi di toglierti ogni dubbio, puoi googlare la frase e trovi l'articolo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: La spiegazione mi convince, adattarla is the asker's business... Maurizio
13 hrs
  -> Grazie mille, Maurizio. Io invece, ne sono sempre meno convinta. Se avessi letto tutto il testo inglese all'inizio avrei cercato una soluzione diversa.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senza alternative


Explanation:
Sono d'accordo con Ernestine riguardo alla traduzione di "box in", che significa letteralmente avere le mani legate, ma ti propongo una variante, ossia "quando non avrete altre alternative", "se vi troverete senza alternative". Qui sotto ti lascio un link utile.


    Reference: http://www.ilmioinglese.com/2010/05/espressioni-in-inglese-c...
Micol Barbierato
Germany
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: