Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-31 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sottotitoli DVD musicale
English term or phrase:splits
Un grande artista (James Brown) viene chiamato sul palco ed esordisce:
Explanation: Dubbio: è possibile invece che l'interpretazione sia diversa?
D'accordo per la presenza scenica, ma visto che dal contesto le domande sembra farle lui, non potrebbero invece essere riferite all'assenza di donne al concerto?
Non credo che Mr Sex Machine (che non era proprio un gentleman, vedi link più sotto) ponesse le domande in questi termini:
E delle donne che mi dici?
Dove stanno le donne?
Quindi suggerisco l'opzione slang.
Meglio?
Comunque basta fare una piccola ricerca sul suo rapporto con le donne per farsi un'idea...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-28 13:51:22 GMT) --------------------------------------------------
Scusate il doppione, ma mi si è incriccato il tutto... acc!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-28 14:04:36 GMT) --------------------------------------------------
Come fonte interpretativa, andare alla definizione 7 dell'Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=split) o, nel caso, ad ex. del Ragazzini, la nota 14, che recita "14 (volg. ingl.) fessa, f**a (volg.); donna
Come spiegavo e illustravo già in sede di domanda, JB pronuncia queste parole, non il presentatore, poi canta e poi - zac - arriva un'altra presentazione.
Intanto: ho cambiato la voce in glossario (se non i punti, almeno quello, eh, Daniela?).
A questo punto mi pare più plausibile che le frasi siano pronunciate dal presentatore, che fa cantare JB e poi si lamenta perchè nell'esibizione mancava proprio la parte più scenografica. O no?
altrimenti l'avrei già ampiamente fornito, come faccio di solito. Era l'assegnazione di un premio c'era questa frase e poi basta. Gli si passava il microfono, cantava e arrivava un'altra presentazione, non collegata alla precedente (era the best of). Io ho scelto spaccate.
Ciao, care.
Se Daniela Z. legge queste note forse e ha idea di come procedere - almeno nel caso specifico - visto che non ha senso chiudere automaticamente una domanda come questa. (Tanto più che lei stessa ha fornito la soluzione più probabile...)
Rinnovo comunque l'invito a Sabina a intervenire, perchè credo farebbe piacere a tutti gli intervenuti, sciogliere questo dubbio che ci attanaglia da giorni.
@ bdil/mau: concordo in pieno col suggerimento di mantenere l'ambiguità, sempre che sia il caso, e... ti confermo che "bi" l'hai capito solo tu - io non capisco neanche a cosa ti riferisci!(+?)
@ babs: questa cosa della chiusura automatica dei kudoz mi chiedo sempre come gli è venuta in mente, ai boss di proz... sai mica se da qualche parte nel sito c'è una raccolta firme per debellarla?
... non concordo con l'assegnazione automatica dei punti e l'inserimento in glossario di una traduzione che è solo ipotetica, anche per l'assenza dell'asker, l'unica che avrebbe potuto aggiungere qualche indicazione in più per trovare insieme una soluzione coerente con il contesto.
Vedo che 'sto kudoz continua a rodere dentro anche a te... he! he!
Come ho detto ho inserito la mia proposta solo perché la domanda mi pareva consentisse una lettura diversa da quella spacc(i)atamente più lineare. Solo Sabina può aiutarci, salvo il testo non sia davvero criptico al punto da non far intuire il riferimento.
Ricambio affettuosità, mwah! mwah! bà
al di là del mio amore per il paradosso e per l'esagerazione verbale ("bi" forse l'ho capito solo io) TEMO che l'unica via oltre a chiederlo a J. Brown (piuttosto impraticabile) sarebbe valutare su un video il linguaggio verbale. E ancora non si avrebbe la certezza.
Suggerisco perciò a sabina moscatelli (oltre a usare una nota che segnali l'ambiguità verbale, se il tipo di trad. lo consente) di giocare sull'ambiguità del traducente, così: "Dove sono le spacche? Dove sono le spaccate?", in quest'ordine o invertendo ---> spaccate/spacche. Non farti voli pindarici, Barbara, ma resti una "testa lucida", lo dico con affetto. Ciao.
Adesso tutto è in mano a (S)sabina. Maurizio