ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

storefront theater

Italian translation: (compagnia di) teatro sperimentale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Sep 8, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: storefront theater
Set up a storefront theater.

E' il titolo di un paragrafo di GUERRILLA TELEVISION di Michael Shamberg e della Community Raindance. Ha probabilmente a che fare con un tipo di teatro di strada, ma non riesco a trovare una traduzione accettabile.
anarres
Local time: 20:16
Italian translation:(compagnia di) teatro sperimentale
Explanation:
Ciao, attualmente l'idea dello "Storefront theatre" è quella di piccole compagnie di attori più o meno professionisti che possono avere o non avere una sede vera e propria (se ce l'hanno ha di solito posti a sedere limitati, spazi atipici) Teatro di strada quindi solo in parte (alcuni effettivamente si esibiscono all'esterno). Forse "teatro popolare" visto il contesto che hai indicato è più appropriato, non so. Guarda i due link sotto per farti un'idea. E' una cosa molto tipica di Chicago quindi potresti anche lasciare "storefront" e mettere una spiegazione tra due virgole.
Selected response from:

Alisa Matizen
Local time: 20:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(compagnia di) teatro sperimentale
Alisa Matizen


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(compagnia di) teatro sperimentale


Explanation:
Ciao, attualmente l'idea dello "Storefront theatre" è quella di piccole compagnie di attori più o meno professionisti che possono avere o non avere una sede vera e propria (se ce l'hanno ha di solito posti a sedere limitati, spazi atipici) Teatro di strada quindi solo in parte (alcuni effettivamente si esibiscono all'esterno). Forse "teatro popolare" visto il contesto che hai indicato è più appropriato, non so. Guarda i due link sotto per farti un'idea. E' una cosa molto tipica di Chicago quindi potresti anche lasciare "storefront" e mettere una spiegazione tra due virgole.


    Reference: http://chitheatreaddict.com/2011/04/18/five-essential-rules-...
    Reference: http://chicago.cbslocal.com/top-lists/best-storefront-theatr...
Alisa Matizen
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): luskie


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: