ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

to call to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:56 Oct 19, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: to call to
Buon pomeriggio ragazzi.
Ho a che fare con una frase che non riesco a comprendere del tutto. Si tratta di un film, dove, a un certo punto, in seguito ad una scena ambientata a Lisbona, in Portogallo, appare il seguente cartello:

"Call to us, monkeys, like the travellers that we are; calling Pass at Tago so difficult to cross."

La punteggiatura e le maiuscole sono quelle dell'originale. Si tratta di una citazione di Murasaki Shikibu: Tago è sia una baia in Giappone ai piedi del Monte Fuji, che un fiume in Portogallo. Di conseguenza si tratta di un parallelo fra la citazione (risalente agli anni 1000) e le scene del film. Ma non riesco davvero a tradurlo, pur avendo inteso il significato generale. Forse è la punteggiatura che mi confonde, ma monkeys è un vocativo o è una oggettiva? Call to cosa significa esattamente?

Mi date una mano, per favore?
Daniele Templorini
Italy
Local time: 20:16


Summary of answers provided
3 +1parlare a/dire a
Sara Pisano
3gridare a qualcuonoPnina
3passare da
Maria Francesca Gangemi
2venite a noi
Manuela Dal Castello


Discussion entries: 19





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passare da


Explanation:
Il senso è quello di "fare una breve visita", fare una capatina" a/da qualcuno. È solo un'idea perché, con questo significato, "call" di solito è seguito dalle preposizioni on o at.

Maria Francesca Gangemi
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gridare a qualcuono


Explanation:
"to call to somebody" significa gridare a qualcuno.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-10-19 12:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

correzione: qualcuno.

Pnina
Israel
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
venite a noi


Explanation:
Del tipo: si rivolge ai viaggiatori chiamandoli a seguire una certa storia / idea.


Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parlare a/dire a


Explanation:
"Parlate a noi", "Dite a noi"

Mentre cerco se esiste una traduzione ufficiale o quantomeno esatta della citazione, ho trovato la citazione originale con spiegazione e parafrasi (ahimé solo in giapponese):

http://blog.goo.ne.jp/goo2049/e/f414bd0d037d81c385f57fc18dff...

http://www.nac-hiroshima.jp/drama/daihon/genji/kaidoku2.html

(li posto nel caso qualcuno capisca e possa verificare la mia risposta)

In pratica si parla di un ritorno alla capitale dopo un'assenza di più di un anno. Nel viaggio di ritorno, in inverno, c'è da passare un luogo piuttosto ostile. Nella località della baia di Tago da cui si passa si sentono i versi di molte scimmie che "discutono" fra loro. In pratica la tua citazione è un appello a loro (quindi "monkeys" mi sembra un vocativo): si chiede loro di parlare/rivolgersi "a noi viaggiatori" e di mostrare un passaggio sicuro attraverso la baia di Tago, così difficile da oltrepassare.
Appena so di più e posso confermare questa interpretazione ti faccio sapere.


Sara Pisano
Italy
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: GRAZIE MILLE PER IL TUO AIUTO!!!! GRAZIE DAVVERO!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mimma Scardino: Ciao Sara, concordo con la tua interpretazione. Il viaggiatore/poeta invoca le scimmie, che non sa dove si trovano, a continuare con i loro versi perché la traversata della valle è dura. Non userei "parlare" per le scimmie però.
15 hrs
  -> grazie Mimma, mi fa piacere avere un riscontro. Che ne dici di "Rivolgetevi a noi"? In questo modo può avere un senso anche più lato (tipo: rivolgete i vostri versi a noi). (ps. ma è una mia impressione o la traduzione in inglese è pessima?)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: