ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

outsmart

Italian translation: determinato ad avere la meglio su/a sopraffare Klaus con la sua astuzia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:28 Oct 20, 2011
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: outsmart
E'la sinossi di un telefilm:
Determined to outsmart Klaus, Damon enters into a dangerous partnership, leading to a terrifying turn of events.

I due personaggi sono nemici.
Come posso dire?
sconfiggere, spuntarla o battere in furbizia

Grazie per i suggerimenti
akire84
Local time: 21:16
Italian translation:determinato ad avere la meglio su/a sopraffare Klaus con la sua astuzia
Explanation:
Secondo me è meglio elaborarla un po' per farla sembrare più naturale...
Selected response from:

Sara Maghini
Italy
Local time: 20:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6determinato ad avere la meglio su/a sopraffare Klaus con la sua astuzia
Sara Maghini
4 +1sbaragliare in astuzia
Chiara Beltrami


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sbaragliare in astuzia


Explanation:
sconfiggere/superare anche

Chiara Beltrami
Italy
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
7 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
determinato ad avere la meglio su/a sopraffare Klaus con la sua astuzia


Explanation:
Secondo me è meglio elaborarla un po' per farla sembrare più naturale...

Sara Maghini
Italy
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ok grazie questa soluzione mi piace!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
13 mins
  -> Grazie mille!

agree  Gianluca Attoli
1 hr
  -> Grazie mille!

agree  missdutch: mizzica! / Mi hai "basita" con la tua pirotecnia linguistica;-)
1 hr
  -> haha, a cosa devo questa esclamazione?? Grazie mille Miss ;-) // Ahahah, addirittura!! :-)

agree  SYLVY75
1 hr
  -> Grazie mille!

agree  Sara Negro
7 hrs
  -> Grazie Sara!

agree  Zerlina
7 hrs
  -> Grazie mille :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): missdutch, Umberto Cassano, Sara Maghini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 20, 2011 - Changes made by Sara Maghini:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: