Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:Jewfreight
È un film ambientato in URSS. Hanno appena sollevato la cortina di ferro e molti ebrei emigrano, compresa la famiglia del protagonista.
Nel bel mezzo del trasloco compare sulla porta un taxista che chiede:
Did you guys order a Jewfreight?
Explanation: Qualora il registro fosse ironico, si potrebbe tentare questa:
avete ordinato voi (il trasporto) Kosher?
sebbene Kosher si riferisca alla preparazione dei pasti secondo i dettami della tradizione ebraica, in inglese l'espressione "it's Kosher" abbraccia per estensione tutto ciò che è fatto "a norma" e dunque approvato
qui si potrebbe interpretare, in senso lato, come "trasporto dedicato espressamente alla comunità ebraica"
ovviamente, vale solo se hai un margine di libertà di traduzione e se ritieni che possa adeguarsi al contesto del dialogo o della sceneggiatura
Anche se alla fine ho tradotto "trasporto ebrei", forse questa è la risposta più in linea con la mia interpretazione del testo. Anche se gli ebrei in Russia non godevano di buona fama, non me la sono sentita di attribuire un significato così dispregiativo alla frase di una comparsa. Grazie a tutti per la discussione 4 KudoZ points were awarded for this answer
ho interpellato Moni Ovadia che so essere persona molto disponibile oltre a essere un pozzo di scienza per quanto riguarda la cultura ebraica.. Buona l'asservazione di Missdutch sull'ironia ebraica.
La sceneggiatrice è russa, non so dove si farà la produzione del film (una parte è ambientata in Italia). Ad ogni modo, niente lascia intuire che il taxista sia ebreo. Grazie a tutti per i pareri!
sarebbe utile sapere come suona la battuta nel copione originale. Considerando che i russi (non tutti, è chiaro, ma purtroppo si tratta di un sentimento storicamente diffuso) sono sempre stati antisemiti, sicuramente il senso è dispregiativo. Può anche darsi che il tassista stesso sia ebreo e usi questo termine in modo ironico, poiché l'umorismo ebraico è spesso autodenigratorio.
Comunque, le due proposte dei colleghi sono buone e puoi partire da lì.
Faccio un po' fatica ad assegnargli un genere... Direi più drammatico che comico. Non è un documentario, ma la storia si svolge nell'Unione Sovietica a partire dagli anni '80, perciò ci sono riferimenti storici
Explanation: Ovviamente il senso di chi parla è dispregiativo. Mi sembra opportuno aggiungere "merce" per rendere il concetto di "freight", che raramente è riferito a persone.
Explanation: Qualora il registro fosse ironico, si potrebbe tentare questa:
avete ordinato voi (il trasporto) Kosher?
sebbene Kosher si riferisca alla preparazione dei pasti secondo i dettami della tradizione ebraica, in inglese l'espressione "it's Kosher" abbraccia per estensione tutto ciò che è fatto "a norma" e dunque approvato
qui si potrebbe interpretare, in senso lato, come "trasporto dedicato espressamente alla comunità ebraica"
ovviamente, vale solo se hai un margine di libertà di traduzione e se ritieni che possa adeguarsi al contesto del dialogo o della sceneggiatura
facci sapere, sono curiosa :-)
Ciao!
Daniela Zambrini Italy Local time: 20:17 Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
Anche se alla fine ho tradotto "trasporto ebrei", forse questa è la risposta più in linea con la mia interpretazione del testo. Anche se gli ebrei in Russia non godevano di buona fama, non me la sono sentita di attribuire un significato così dispregiativo alla frase di una comparsa. Grazie a tutti per la discussione
Reference information: Ciao.
Ho trovato questo riferimento su un sito che riporta la scannerizzazione di un giornale californiano del 1865 che parla di trasporto ferroviario:
The above rates are intended for good and desirable freight. [...] On large packages and Jew freight, one cent extra will be charged. On heavy castings the prices will be arranged between shippers and agents. [...]
Sul sito: http://cdnc.ucr.edu/cdnc/cgi-bin/cdnc?a=d&d=SDU18650919.2.19...
Magari può esserti utile. Forse si riferisce proprio al fatto di trasportare merce di appartenenza ebraica.
Annamaria
Annamaria Martinolli Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4