ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Jewfreight

Italian translation: trasporto Kosher


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Jewfreight
Italian translation:trasporto Kosher
Entered by: Elena Simonelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:50 Dec 17, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Jewfreight
È un film ambientato in URSS. Hanno appena sollevato la cortina di ferro e molti ebrei emigrano, compresa la famiglia del protagonista.
Nel bel mezzo del trasloco compare sulla porta un taxista che chiede:
Did you guys order a Jewfreight?
Elena Simonelli
Italy
Local time: 20:17
trasporto Kosher
Explanation:
Qualora il registro fosse ironico, si potrebbe tentare questa:

avete ordinato voi (il trasporto) Kosher?

sebbene Kosher si riferisca alla preparazione dei pasti secondo i dettami della tradizione ebraica, in inglese l'espressione "it's Kosher" abbraccia per estensione tutto ciò che è fatto "a norma" e dunque approvato

qui si potrebbe interpretare, in senso lato, come "trasporto dedicato espressamente alla comunità ebraica"

ovviamente, vale solo se hai un margine di libertà di traduzione e se ritieni che possa adeguarsi al contesto del dialogo o della sceneggiatura

facci sapere, sono curiosa :-)

Ciao!
Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 20:17
Grading comment
Anche se alla fine ho tradotto "trasporto ebrei", forse questa è la risposta più in linea con la mia interpretazione del testo. Anche se gli ebrei in Russia non godevano di buona fama, non me la sono sentita di attribuire un significato così dispregiativo alla frase di una comparsa. Grazie a tutti per la discussione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3trasporto Kosher
Daniela Zambrini
3trasporto per merce ebrea
Manuela Dal Castello
3carico di ebrei
Daniel Frisano Paulon
Summary of reference entries provided
Jewfreight
Annamaria Martinolli

Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jewfreight
carico di ebrei


Explanation:
In senso dispregiativo, ovvio... "avete ordinato voi un carico di ebrei?"

Però... a chi rivolge la domanda il tassista?

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jewfreight
trasporto per merce ebrea


Explanation:
Ovviamente il senso di chi parla è dispregiativo. Mi sembra opportuno aggiungere "merce" per rendere il concetto di "freight", che raramente è riferito a persone.

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jewfreight
trasporto Kosher


Explanation:
Qualora il registro fosse ironico, si potrebbe tentare questa:

avete ordinato voi (il trasporto) Kosher?

sebbene Kosher si riferisca alla preparazione dei pasti secondo i dettami della tradizione ebraica, in inglese l'espressione "it's Kosher" abbraccia per estensione tutto ciò che è fatto "a norma" e dunque approvato

qui si potrebbe interpretare, in senso lato, come "trasporto dedicato espressamente alla comunità ebraica"

ovviamente, vale solo se hai un margine di libertà di traduzione e se ritieni che possa adeguarsi al contesto del dialogo o della sceneggiatura

facci sapere, sono curiosa :-)

Ciao!

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Anche se alla fine ho tradotto "trasporto ebrei", forse questa è la risposta più in linea con la mia interpretazione del testo. Anche se gli ebrei in Russia non godevano di buona fama, non me la sono sentita di attribuire un significato così dispregiativo alla frase di una comparsa. Grazie a tutti per la discussione
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Jewfreight

Reference information:
Ciao.
Ho trovato questo riferimento su un sito che riporta la scannerizzazione di un giornale californiano del 1865 che parla di trasporto ferroviario:
The above rates are intended for good and desirable freight. [...] On large packages and Jew freight, one cent extra will be charged. On heavy castings the prices will be arranged between shippers and agents. [...]
Sul sito:
http://cdnc.ucr.edu/cdnc/cgi-bin/cdnc?a=d&d=SDU18650919.2.19...
Magari può esserti utile. Forse si riferisce proprio al fatto di trasportare merce di appartenenza ebraica.
Annamaria

Annamaria Martinolli
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Zerlina: così capiamo che non si tratta di persone, anche il 'desirable' freight è curioso:-)
1 hr
  -> Grazie mille Zerlina :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): missdutch, AdamiAkaPataflo, Daniela Zambrini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 20, 2011 - Changes made by Daniela Zambrini:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: