12:21 Mar 8, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / theatre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina Pecchiar Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gruppi (casse) altoparlanti |
|
gruppi (casse) altoparlanti Explanation: Di solito gli addetti ai lavori si riferiscono agli speaker come "casse" ma la chiarezza dipende dal target del tuo testo. Casse altoparlanti forse è meglio. Anche in italiano ho sentito spesso dire stack: le diverse casse (woofer, tweeter ecc.) vengono "ammonticchiate" l'una sull'altra, da cui "stack" -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2004-03-08 12:28:33 GMT) -------------------------------------------------- Nel link sotto le chiamano *torri* di casse - mi sembra meglio di gruppi http://www.outline.it/in_azione/ita/concerti/The Best of Poo... -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2004-03-08 12:31:19 GMT) -------------------------------------------------- Oops - No, nel link segnalato li chiama Stack! le torri sono dei supporti: \"Al rinforzo della parte bassissima dello spettro della gamma audio provvederanno sedici subwoofer Outline \"TopSub\" in due *Stack* disposti a terra davanti ai clusters laterali.\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.