09:04 Jan 18, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / ambiente di sviluppo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Emanuela Congia Italy Local time: 22:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Passaporto per lo sviluppo |
| ||
4 | su misura / perfetta per proprie esigenze |
| ||
3 | a stretto contatto |
| ||
3 | in stretta collaborazione |
| ||
3 | perfetta |
| ||
3 | per ogni esigenza |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a stretto contatto Explanation: ad intuito direi http://www.merriam-webster.com/dictionary/hand glove |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in stretta collaborazione Explanation: potrebbe essere qualcosa tipo "stretto legame collaborativo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Passaporto per lo sviluppo Explanation: HIG indica la massima confidenza con qualcosa o qualcuno. Credo che dovrai utilizzare uno slogan reinventato da zero. Reference: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/hand+in+glove.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perfetta Explanation: Hand-in-glove (gloriosa canzone degli Smiths !!) è un'espressione molto comunque in GB, che vuol dire letteralmente "come sta il guanto con la mano dentro", cioè perfettamente aderente. Sono d'accordo con Gianni Pastore quando dice che devi reinventare lo slogan. Personalmente, andrei su qualcosa come: La connessione perfetta, ma non so di che tipo di servizio si parli. Se ce lo puoi dire, magari viene fuori qualcosa di più... hand-in-glove, appunto. Un caro saluto, manuela :-) -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-01-18 09:23:13 GMT) -------------------------------------------------- Scusate, non volevo dire *comunque*, ma *comune* !!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
su misura / perfetta per proprie esigenze Explanation: hand-in-glove connection = connessione su misura/ perfetta perfetta per proprie esigenze. Qualcosa che fa proprio al caso dell'utente. Io direi cosi -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-01-18 10:16:47 GMT) -------------------------------------------------- scusate, non "per proprie" ma "per le proprie" esigenze !! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per ogni esigenza Explanation: Concordo con Daniele che si tratta di qualcosa che fa proprio al caso dell'utente, ma servirebbe maggiore contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.