ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Computers: Hardware

software RAID 0/RAID 1 potential

Italian translation: software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:42 Oct 15, 2011
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase: software RAID 0/RAID 1 potential
Dalla descrizione delle funzioni di un Hard Disk:
"XXXX Hard Disk Advanced features include software RAID 0/RAID 1 potential when daisy-chained with other drives."

Conosco cosa è il sistema RAID per la gestione dei dischi virtuali ma non saprei come rendere questa espressione.
Grazie
Paolo Trotta
Local time: 20:18
Italian translation:software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1
Explanation:
Io tradurrei così questa frase:

Le funzioni avanzate XXXX per dischi rigidi (o se il nome prodotto è "XXXX Hard Disk Advanced ", usa "Le funzioni di XXXX Hard Disk Advanced) includono software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1 se altre unità sono state concatenate.


Cerco di spiegarmi meglio anche se sono diversi anni che non configuro software per dischi rigidi RAID e uso solo unità SCSI o SATA:

Saprai che RAID è l'acronimo di Redundant Array of Independent Disks un sistema che veniva usato fino a pochissimi anni fa, vedi: http://it.wikipedia.org/wiki/RAID
Qui è abbastanza corretta la descrizione dei livelli (LIVELLO è il termine chiave in italiano) RAID 0 (Striping) e RAID 1 (Mirroring)
Forse più interessante e stimolante è il problema della traduzione di "daisy-chained". In passato si usava "configurazione a margherita" o "concatenazione a margherita". Io tradurrei, seguendo le ultime tendenze e il parlato pratico degli amministratori di rete, semplicemente con "concatenazione" o nel tuo caso con "unità concatenate".

In bocca al lupo


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-16 01:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mmmm, forse ho trascurato di motivare meglio la mia scelta per la traduzione di "potential", ma resto senz'altro convinto che la traduzione da me suggerita sia la più corretta a esprimere in Italiano il testo di origine
Selected response from:

mrippa
Italy
Local time: 20:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1
mrippa
3il RAID 0/RAID 1 potenziale tramite software
Michele Esposito


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
software raid 0/raid 1 potential
il RAID 0/RAID 1 potenziale tramite software


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
software raid 0/raid 1 potential
software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1


Explanation:
Io tradurrei così questa frase:

Le funzioni avanzate XXXX per dischi rigidi (o se il nome prodotto è "XXXX Hard Disk Advanced ", usa "Le funzioni di XXXX Hard Disk Advanced) includono software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1 se altre unità sono state concatenate.


Cerco di spiegarmi meglio anche se sono diversi anni che non configuro software per dischi rigidi RAID e uso solo unità SCSI o SATA:

Saprai che RAID è l'acronimo di Redundant Array of Independent Disks un sistema che veniva usato fino a pochissimi anni fa, vedi: http://it.wikipedia.org/wiki/RAID
Qui è abbastanza corretta la descrizione dei livelli (LIVELLO è il termine chiave in italiano) RAID 0 (Striping) e RAID 1 (Mirroring)
Forse più interessante e stimolante è il problema della traduzione di "daisy-chained". In passato si usava "configurazione a margherita" o "concatenazione a margherita". Io tradurrei, seguendo le ultime tendenze e il parlato pratico degli amministratori di rete, semplicemente con "concatenazione" o nel tuo caso con "unità concatenate".

In bocca al lupo


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-16 01:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mmmm, forse ho trascurato di motivare meglio la mia scelta per la traduzione di "potential", ma resto senz'altro convinto che la traduzione da me suggerita sia la più corretta a esprimere in Italiano il testo di origine

mrippa
Italy
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vincenzo Manzo: In informatica implementare e supportare sono due cose completamente differenti.
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: