Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware | | English term or phrase: software RAID 0/RAID 1 potential | Dalla descrizione delle funzioni di un Hard Disk:
"XXXX Hard Disk Advanced features include software RAID 0/RAID 1 potential when daisy-chained with other drives."
Conosco cosa è il sistema RAID per la gestione dei dischi virtuali ma non saprei come rendere questa espressione.
Grazie |
| Paolo TrottaKudoZ activityQuestions: 35 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 135
| Local time: 20:18
|
| | Italian translation:software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1 | Explanation: Io tradurrei così questa frase:
Le funzioni avanzate XXXX per dischi rigidi (o se il nome prodotto è "XXXX Hard Disk Advanced ", usa "Le funzioni di XXXX Hard Disk Advanced) includono software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1 se altre unità sono state concatenate.
Cerco di spiegarmi meglio anche se sono diversi anni che non configuro software per dischi rigidi RAID e uso solo unità SCSI o SATA:
Saprai che RAID è l'acronimo di Redundant Array of Independent Disks un sistema che veniva usato fino a pochissimi anni fa, vedi: http://it.wikipedia.org/wiki/RAID
Qui è abbastanza corretta la descrizione dei livelli (LIVELLO è il termine chiave in italiano) RAID 0 (Striping) e RAID 1 (Mirroring)
Forse più interessante e stimolante è il problema della traduzione di "daisy-chained". In passato si usava "configurazione a margherita" o "concatenazione a margherita". Io tradurrei, seguendo le ultime tendenze e il parlato pratico degli amministratori di rete, semplicemente con "concatenazione" o nel tuo caso con "unità concatenate".
In bocca al lupo
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-10-16 01:57:04 GMT) --------------------------------------------------
Mmmm, forse ho trascurato di motivare meglio la mia scelta per la traduzione di "potential", ma resto senz'altro convinto che la traduzione da me suggerita sia la più corretta a esprimere in Italiano il testo di origine |
| Selected response from: mrippa Italy Local time: 20:18
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
7 hrs confidence:  | software raid 0/raid 1 potential software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1
Explanation: Io tradurrei così questa frase:
Le funzioni avanzate XXXX per dischi rigidi (o se il nome prodotto è "XXXX Hard Disk Advanced ", usa "Le funzioni di XXXX Hard Disk Advanced) includono software di supporto per i livelli RAID 0/RAID 1 se altre unità sono state concatenate.
Cerco di spiegarmi meglio anche se sono diversi anni che non configuro software per dischi rigidi RAID e uso solo unità SCSI o SATA:
Saprai che RAID è l'acronimo di Redundant Array of Independent Disks un sistema che veniva usato fino a pochissimi anni fa, vedi: http://it.wikipedia.org/wiki/RAID
Qui è abbastanza corretta la descrizione dei livelli (LIVELLO è il termine chiave in italiano) RAID 0 (Striping) e RAID 1 (Mirroring)
Forse più interessante e stimolante è il problema della traduzione di "daisy-chained". In passato si usava "configurazione a margherita" o "concatenazione a margherita". Io tradurrei, seguendo le ultime tendenze e il parlato pratico degli amministratori di rete, semplicemente con "concatenazione" o nel tuo caso con "unità concatenate".
In bocca al lupo
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-10-16 01:57:04 GMT) --------------------------------------------------
Mmmm, forse ho trascurato di motivare meglio la mia scelta per la traduzione di "potential", ma resto senz'altro convinto che la traduzione da me suggerita sia la più corretta a esprimere in Italiano il testo di origine
| mrippa Italy Local time: 20:18 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |