Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: 'Overlay band' e 'Child band'

Italian translation: Banda figlio



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: 'Child band'
Italian translation:Banda figlio
Entered by:Paola Grassi
Options:
- Contribute to this entry

2:30pm May 30, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: 'Overlay band' e 'Child band'
si tratta di stringhe di software.
Paola Grassi
Italy
Clarification request(s) and response
Elena Ghetti: 2:38pm May 30, 2005: รจ possibile avere maggiori informazioni sul tipo di software? -
Paola Grassi (asker): 3:24pm May 30, 2005: sono stringhe, una diversa dall'altra, senza nesso tra loro e inserite in un foglio excel. -
Valentina Pecchiar: 4:01pm May 30, 2005: Il software a cosa serve (photoediting, CAT tool, gestione magazzino, CAD...)? -
Paola Grassi (asker): 6:44am May 31, 2005: gestione magazzino -

Banda figlio
Explanation:
Hi Paola
Too late to help I'm afraid, but the expression "child" in an inventory management procedure is most likely referred to a heirarchical sublevel. In this context I have frequently found the expression "figlio" in Italian. I guess "band" could be either "band" or "fascia".
As for "overlay", I would keep it literal and go for "sovrapposizione" oppure "banda/fascia sovvraposta".
Cheers
Selected response from:

Derek Smith
Italy
Note from asker to answerer
mille grazie.
ero comunque giunta alla stessa soluzione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Banda figlio
Derek Smith


  

Answers

26 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'overlay band' e 'child band' Banda figlio

Explanation:
Hi Paola
Too late to help I'm afraid, but the expression "child" in an inventory management procedure is most likely referred to a heirarchical sublevel. In this context I have frequently found the expression "figlio" in Italian. I guess "band" could be either "band" or "fascia".
As for "overlay", I would keep it literal and go for "sovrapposizione" oppure "banda/fascia sovvraposta".
Cheers

Derek Smith
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
mille grazie.
ero comunque giunta alla stessa soluzione
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list